如何写论文?写好论文?免费论文网提供各类免费论文写作素材!
当前位置:免费论文网 > 范文百科 > 外交部洪磊经典语言

外交部洪磊经典语言

来源:免费论文网 | 时间:2017-03-21 06:02:12 | 移动端:外交部洪磊经典语言

篇一:洪磊例行记者会和家在途中的翻译例文

外交部发言人洪磊例行记者会(2015年4月27日)

Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei’s Regular Press Conference on April 27, 2015

25日尼泊尔发生8.1级强烈地震,造成重大人员伤亡和财产损失。尼泊尔是中国的友好邻邦。中国政府和人民对尼泊尔政府和人民的不幸遭遇感同身受。习近平主席、李克强总理和王毅外长第一时间分别向尼泊尔总统、总理、外长致电慰问,表示在此危难时刻,中国政府和人民始终和尼泊尔政府和人民站在一起,中方愿为尼方抗震救灾提供一切力所能及的帮助。外交部牵头建立应急机制,王毅部长召开部际紧急协调会,各有关部门紧急行动起来,组织救援人员和救灾物资,抢抓“紧急救援黄金72小时”,向尼提供紧急救灾支持。

Nepal was struck by an 8.1 magnitude earthquake on April 25 and suffered from heavy casualties and property damages. Nepal is a friendly neighbor of China, and the Chinese

government and people express sympathies to the Nepali government and people for their ordeals. President Xi Jinping, Premier Li Keqiang and Foreign Minister Wang Yi immediately sent messages of condolences to their Nepali counterparts separately, saying that the Chinese

government and people would always stand by the Nepali government and people at this trying time, and that the Chinese side is willing to provide all kinds of disaster relief assistance to Nepal to the best of its capacity. The Foreign Ministry took the lead to establish an emergency response

mechanism, and Foreign Minister Wang Yi convened an inter-ministerial emergency coordination meeting. Departments concerned took instant actions to organize disaster relief staff and supplies, make the good use of the “golden 72 hours” and offer emergency disaster relief support to Nepal.

中国国际救援队62人已于当地时间26日上午抵达加德满都,并立即展开救援,当天下午成功救出1人。中国政府医疗队58人已于27日晨抵尼开展救治工作。中国援尼医疗队17人也已在当地紧急投入救助工作。中国军方救援队和医疗队共170人将于今天分批赴加德满都参与救援工作。中国政府首批186吨紧急物资援助包括帐篷、毛毯等将于今明两天分4架次空运至尼泊尔。中方一些省、区、市、社会团体和个人也纷纷向尼泊尔伸出援手,有的派出救援人员,有的捐款捐物。

China’s International Rescue Team consisting of 62 people arrived in Kathmandu on the

morning of April 26 local time. Rescue work was carried out upon their arrival, and one person was successfully rescued in the afternoon the same day. The 58-people medical team sent by the Chinese government arrived in Nepal on the morning of April 27 for treatment and rescue. The Chinese medical team assisting Nepal which contains 17 people also threw themselves into the local rescue work. The rescue team and medical team sent by the Chinese military with a total number of 170 people will set off for Kathmandu today in different batches. The first 186 tons of emergency supplies from the Chinese government, which contain tents, blankets and etc., will be delivered to

Nepal on four different flights today and tomorrow. Some provinces, districts, cities, civil groups and individuals from China also reached out to Nepal, with some sending rescue personnel and some donating money and goods.

中方将根据尼地震灾情及尼方实际需求,继续尽全力向尼方提供各种形式的帮助。我们相信,在尼泊尔政府的领导下,在国际社会的大力帮助下,尼泊尔政府和人民一定能共克时艰、战胜灾害。

The Chinese side will try its best to provide Nepal with various kinds of assistance in light of the situation in the earthquake-hit areas and the actual needs of the Nepali side. We believe that under the leadership of the Nepali government and with the tremendous help of the international community, the Nepali government and people will definitely tide over the difficulties and survive the disaster.

尼泊尔地震发生后,党中央、国务院高度重视我在尼人员安全,指示抓紧了解核实在尼中国公民伤亡、机构受灾情况,并做好相关工作。在外交部和民航局等部门协调下,国航、东航、南航、川航等国内航空公司在保持每日赴尼固定7个航班基础上,加派航班赴尼接返滞留在加德满都机场中国公民。驻尼使馆派员驻守机场,协调航班调配,协助乘客登机。截至今日8时,已有上千名滞留乘客搭乘7架民航客机回国,今天预计还将有8个航班赴尼接返人员。

The CPC Central Committee and the State Council attach great importance to the security of Chinese citizens in Nepal, and has made instructions to verify the casualties of Chinese citizens and damages suffered by Chinese institutions in Nepal. With the coordination of the Foreign Ministry and the Civil Aviation Administration of China, domestic airlines such as Air China, China Eastern Airlines, China Southern Airlines and Sichuan Airlines dispatched extra flights to pick up Chinese citizens stranded at Kathmandu airport in addition to the 7 Nepal-bound flights every day. The Chinese Embassy in Nepal also sent staff to the airport, coordinating flights and helping passengers board the plane. Up to 8 a.m. today, over a thousand stranded passengers have returned to China on 7 civil flights. Another 8 flights are expected to pick up Chinese citizens in Nepal today.

地震引发珠穆朗玛峰雪崩,造成在珠峰南侧的中国登山队队员1人失联,1人死亡,8人受伤。经各方努力,全部伤员及部分队员已转移到安全地区并获得妥善安置,其余人员正在撤离途中。

The earthquake triggered an avalanche in Mount Qomolangma, causing 1 missing, 1 death and 8 injuries to a Chinese mountaineering team on the southern route of the mountain. Thanks to the

joint efforts of all parties, all the injured and some of the climbers have been transferred to a safe area and properly settled there, while others are still on their way of evacuation.

地震造成在尼承建项目的中资公司中方员工2人死亡,10人受伤。外交部正全力协调军方派直升机实施救援。

The earthquake also left 2 dead and 10 injured in a Chinese company undertaking projects in Nepal. The Foreign Ministry is going all out to coordinate helicopters from the military for the rescue work.

外交部领事保护中心已发布海外安全提醒,建议中国公民近期暂勿前往尼泊尔。外交部和中国驻尼泊尔使馆将进一步核实了解在尼中国公民受影响情况,并提供一切必要的协助。

The Center for Consular Assistance and Protection of the Chinese Foreign Ministry has issued a safety warning, advising Chinese citizens not to visit Nepal for the time being. The Foreign

Ministry and the Chinese Embassy in Nepal will further check on how Chinese citizens in Nepal are affected and offer all necessary assistance.

问:中国公民在尼泊尔地震中遇难的人数是多少?新华社报道是4人遇难,现在还是这个数字吗?有媒体报道称,大约有2000到3000名中国公民滞留在尼泊尔,中国政府掌握的确切数字是多少?

Q: How many Chinese citizens are killed by the Nepali earthquake? According to Xinhua’s report, the death toll is 4. Has it changed now? There is also media report saying that around 2,000 to 3,000 Chinese citizens are still in Nepal. Can you give us the specific number?

答:在尼泊尔的中国公民有4人遇难,其中1人是游客,1人是珠峰南侧登山人员,另外2人是在尼承建项目的中资公司员工。据了解,地震发生前,在尼泊尔约有4000名中国游客,其中赴尼泊尔旅游团游客1000多人,自行前往的游客3000多人。我们正在加派航班,争取把滞留尼泊尔的中国公民尽早接运回国。目前我们已接运了上千名游客回国,还将继续加大运力。只要有这方面的需要,我们就会组织相应的力量。

A: The earthquake caused the death of 4 Chinese citizens in Nepal, including 1 tourist, 1

mountaineer on the southern route of Mount Qomolangma and 2 employees of a Chinese company undertaking projects in Nepal. It is known that before the earthquake, there were around 4,000 Chinese tourists in Nepal, including about 1,000 traveling in groups and about 3,000 traveling on their own. We are sending extra flights to Nepal, trying to take back Chinese citizens there as soon

as possible. 1,000-odd tourists have now returned to China, and more efforts will be made and resources be mobilized as long as there is a need in this regard.

同时,中国驻尼泊尔使馆及中国外交部“12308”领事保护热线也一直在接听在尼中国公民电话,了解情况,确认他们的方位,向他们提供协助,组织他们按意愿回国。

Meanwhile, the Chinese Embassy in Nepal and the “12308” consular protection hotline of the Foreign Ministry have been answering phone calls from Chinese citizens in Nepal, learning about their situation, clarifying their location, offering assistance and organizing them to return to China at their will.

问:据报道,哈萨克斯坦总统选举顺利举行,现任总统纳扎尔巴耶夫再次当选。中方对此有何评论?

Q: According to media report, the presidential election in Kazakhstan was held smoothly, and incumbent President Nazarbayev was re-elected. What is China’s comment on this?

答:哈萨克斯坦总统选举顺利举行,纳扎尔巴耶夫总统再次当选。习近平主席已向纳扎尔巴耶夫发去贺电表示祝贺。

A: The presidential election of Kazakhstan was concluded successfully with sitting President Nursultan Nazarbayev being re-elected. President Xi Jinping has sent a message of congratulations to Mr. Nazarbayev.

中方尊重哈萨克斯坦人民的选择,支持哈萨克斯坦走符合本国国情的发展道路。相信哈萨克斯坦将继续保持政治稳定,经济发展,在国际事务中发挥更大作用。

The Chinese side respects the choice made by the Kazakh people, and supports Kazakhstan in pursuing a development path that suits its national conditions. It is believed that Kazakhstan will maintain political stability and economic development, and play a bigger role in international affairs.

中哈是全面战略伙伴,两国关系始终保持健康快速发展的良好势头。中方愿同哈方落实好两国领导人达成的各项共识,推动中哈关系不断迈上新台阶。

As comprehensive strategic partners, China and Kazakhstan always enjoy a good momentum driving the sound and rapid development of bilateral relations. China stands ready to work with the

Kazakh side to implement the various consensus reached by the leadership of the two countries and bring Sino-Kazakh relations to a new level.

问:据报道,东盟峰会将于今日发表声明,其中会就中国在南海的填海造地行动提出关切,称有关行动将影响地区的和平、安全和稳定。中方对此有何回应?

Q: The statement to be released by the ASEAN Summit today will voice concerns about China’s reclamation in the South China Sea, saying that relevant activities may undermine peace, security and stability in the region. What is China’s comment on that?

答:中方在南海问题上的立场是明确的、一贯的。关于南沙岛礁建设,中方已详细说明了有关建设的目的和功能。需要强调的是,有关建设是中方主权范围内的事情,合情、合理、合法,不影响也不针对任何国家,无可非议,个别国家在东盟有关会议上大肆炒作毫无道理。中方坚决反对个别国家对中国进行含沙射影的指责,反对为一己之私不惜绑架整个中国-东盟关系的行为。

A: The Chinese side has a clear and long-standing stance on the issue of the South China Sea. We have gone into details on the purposes and functions of the construction work on the islands and reefs of Nansha. What must be stressed is that relevant construction which is reasonable, justified and lawful, is well within China’s sovereignty. It does not impact or target any country, and is thus beyond reproach. It is unjustifiable for a few countries to hype up this issue on relevant ASEAN conference. The Chinese side is firmly opposed to a few countries’ oblique charges against China as well as the pursuit of their private ends at the expense of the overall China-ASEAN relations.

中国是维护地区和平稳定的坚定力量,将继续支持和倡导“双轨”思路处理南海问题。希望有关国家与中方相向而行,共同维护地区和平稳定和中国-东盟关系大局。

China is a staunch force upholding regional peace and stability. We will continue to support and advocate that the South China Sea issue be addressed with the “dual-track” approach. It is hoped that relevant countries will meet China halfway to jointly safeguard regional peace and stability as well as the overall interests of China-ASEAN relations.

问:有评论称中国政府故意拖延制定“南海行为准则”,是希望在南海站稳脚跟后再做打算。你对此有何回应?

篇二:外交部发言人洪磊例行记者会(2015年9月29日)

外交部发言人洪磊例行记者会(2015年9月29日)

Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei’s Regular Press Conference on September 29, 2015

问:习近平主席在出席联合国成立70周年系列峰会期间,对外宣布了中国支持联合国维和行动的一系列重大举措。请问中方此举有哪些考虑?请介绍中国参与联合国维和行动有关情况。

Q: While attending the UN summits for its 70th anniversary, President Xi Jinping announced a series of major measures in support of UN peacekeeping operations. What is the consideration behind these measures? Can you give us more details on China’s participation in UN peacekeeping missions?

答:9月28日,习近平主席在出席联合国成立70周年系列峰会期间,就支持改进和加强联合国维和行动提出了一系列重大倡议。习主席宣布,中国将加入新的联合国维和能力待命机制,决定为此率先组建常备成建制维和警队,并建设8000人规模的维和待命部队。中国将积极考虑应联合国要求,派更多工程、运输、医疗人员参与维和行动。今后5年,中国将为各国培训2000名维和人员,开展10个扫雷援助项目,包括提供培训和器材。今后5年,中国将向非盟提供总额为1亿美元的无偿军事援助,以支持非洲常备军和危机应对快速反应部队建设。中国将向联合国在非洲的维和行动部署首支直升机分队。中国—联合国和平与发展基金的部分资金将用于支持联合国维和行动。

A: On September 28, at the UN summits for its 70th anniversary, President Xi Jinping announced a range of major initiatives aimed at improving and strengthening UN peacekeeping operations. As President Xi said, China will join the new UN Peacekeeping Capability Readiness System, and has decided to take the lead in setting up a permanent peacekeeping police squad and build a peacekeeping standby force of 8,000 troops. China will give favorable consideration to future UN requests for more Chinese engineering, transport and medical staff. In the next five years, China will train 2,000 peacekeepers from other countries and carry out 10 de-mining assistance programs that will include training and equipment provisions. China will also provide US$100 million worth of free military assistance to the African Union in the next five years to support the establishment of an African Standby Force and the African Capability for Immediate Response to Crisis. China will send the first peacekeeping helicopter squad to UN peacekeeping operations in Africa, and part of its pledge in the China-UN peace and development fund will be used to support UN peacekeeping operations.

这是中国为维护国际和平与安全承担更大国际责任的重要举措,体现了中国坚定维护世界和平的决心和中国对联合国维和行动的坚定支持。

All these measures demonstrate that China is taking on greater international responsibility to safeguard international peace and security. They showcase China’s determination to maintain world peace and staunch support for UN peacekeeping operations.

自1990年首次向维和行动派遣军事观察员以来,中国已累计派出了3万余人次维和人员,先后参加了29项维和行动。目前,3100余名中国军人和警察正在10个维和任务区为和平值守,派兵数量居安理会五常之首。他们出色完成各项任务,为驻在国恢复和平稳定,保护当地人民生命财产安全

作出了突出贡献,赢得联合国和有关国家高度赞誉。今后,中国将继续坚定践行多边主义,支持并扩大参与联合国维和行动,为国际和平与安全作出更加积极和重要贡献。

Since its first-ever sending of military observers to UN peacekeeping operations in 1990, China has

dispatched a total of over 30,000 peacekeepers and joined 29 peacekeeping missions. As we speak, over 3,100 Chinese soldiers and police are performing their duty in 10 peacekeeping mission areas, making China the top contributor of troops among the five permanent members of the Security Council. They have done an

outstanding job of resuming peace and stability to their stationed areas and protecting local people’s life and property, and won acclamation from the UN and relevant countries. Going forward, China will continue to practice multilateralism, support and expand its participation in UN peacekeeping operations, and make more positive and greater contributions to international peace and security.

问:第一,昨天,美国、法国总统在联合国要求叙利亚总统下台,称如他在位则叙利亚局势无法稳定。中方对此有何回应?第二,俄罗斯总统普京倡议建立广泛的反恐联盟,穆斯林国家应在联盟中发挥主导作用。中方对此有何评论?认为建立这种联盟是否有可能?是否支持俄罗斯的倡议?

Q: First, yesterday at the UN, Presidents of the US and France urged Syrian President to step down, saying that Syria would not be stable if he stayed on. How does China respond? Second, Russian President Vladimir Putin called for the creation of a broad coalition against terrorism where Muslim countries shall play a leading role. What is China’s comment on that? Does China believe that such kind of coalition is possible? Does China support Russia’s proposal?

答:关于第一个问题,我们一直认为,应坚持通过政治手段解决叙利亚问题,坚持由叙利亚人民自主决定国家的未来,坚持推进包容性政治进程,坚持在叙利亚实现全国和解和团结,坚持在叙利亚及周边国家开展人道救援。中方将同国际社会一道继续为此努力。

A: On your first question, it is our long-standing belief that the Syrian issue should be politically resolved, the future of Syria should lie in the hands of the Syrian people, an inclusive political process should be moved forward, nation-wide reconciliation and unity should be achieved in Syria, and humanitarian assistance should be provided to Syria and its neighboring countries. The Chinese side will make continuous efforts together with the international community to that end.

关于第二个问题,中方坚决反对任何形式的恐怖主义,认为国际社会应形成合力,综合施策,标本兼治,落实好安理会有关决议,依据联合国宪章宗旨和国际关系基本准则开展相关行动。中方愿继续与包括俄罗斯在内的国际社会一道,就此加强沟通、协调。

On your second question, the Chinese side firmly opposes all forms of terrorism, and believes that the international community should work as one, adopt a holistic approach to address both the symptoms and root causes, deliver on relevant resolutions of the UN Security Council and take actions in accordance with the

purposes of the UN Charter and basics norms governing international relations. China is ready to enhance communication and coordination with the international community including Russia on that.

问:中方对此次习近平主席访问美国并取得一系列成果以及此访对中美关系的影响有何评价?

Q: How do you comment on the outcomes of President Xi Jinping’s visit to the US and its possible impact on China-US relations?

答:此次习近平主席对美国进行的国事访问,是中美在构建新型大国关系的关键时期进行的一次历史性访问。中美双方坚定致力于新型大国关系建设,在这一共识的指引下,访问取得了丰硕成果,在投资、人文交流、应对气候变化、多边事务协调合作等方面取得了新的重要进展,向世界明确发出了中美加强合作、共迎挑战的积极信号。我们愿与美方共同努力,不断开创中美关系的新局面,更好地造福两国人民和世界人民。

A: President Xi Jinping paid a historic state visit to the US at the crucial juncture when China and the US are building the new model of major-country relationship. The two sides’ shared commitment to this new model of major-country relationship has led to a productive visit and major new progress on investment, people-to-people exchanges, climate change and coordination and cooperation on multilateral affairs. It shows once again that China and the US are ready to rise up to challenges through enhanced cooperation. We will work alongside the US to open a new chapter in the bilateral relationship and deliver more benefits to people from the two countries and other parts of the world.

问:印尼政府代表团访问日本时表示,印尼欢迎中方的高铁项目。中方对此有何回应?

Q: The Indonesian government delegation in Japan said they welcome China’s high-speed railway program. What is China’s comment on that?

答:中方在高铁建设和运营方面具有丰富经验,在合作模式、融资条件、技术转让和工期方面具有明显优势。中国政府支持有实力的企业与印尼方开展积极和富有成果的合作。

A: The Chinese side has a wealth of experience in building and operating high-speed railways and enjoys an edge in terms of cooperation model, financing conditions, technology transfer and construction period. The Chinese government encourages companies with strength to carry out active and fruitful cooperation with the Indonesian side.

中国与印尼同为发展中大国,合作空间广阔。中方期待同印尼方共同努力,拓展深化两国在基础设施和产能等领域务实合作,为两国和两国人民带来更多实实在在的利益。

Both China and Indonesia are developing countries boasting broad space for cooperation. The Chinese side looks forward to expanding and deepening practical cooperation with Indonesia on infrastructure facilities and production capacity, creating more tangible benefits to the two countries and two peoples.

问:越南国家主席昨天对媒体称,中国在南海的岛礁建设活动违反国际法,危及海上安全。中方对此有何回应?

Q: Vietnam’s President told the media yesterday that China’s island-building in the South China Sea violated international law and endangered maritime security. How does China respond?

答:南沙群岛自古以来就是中国的领土,我们对此有着充足的历史和法理依据。中国对南沙部分驻守岛礁进行了相关建设和设施维护,合法、合理、合情,不影响也不针对任何国家。中方岛礁建设主要是为了提供相应国际公共产品服务,履行中国的大国责任,有助于进一步维护南海航行自由和安全。我们希望有关方面能够予以正确的理解。

A: The Nansha Islands have been part of China’s since ancient times, and we have enough historical jurisprudential evidence to back that up. China’s construction and maintenance work on some stationed islands and reefs in the Nansha Islands is legitimate, justified and reasonable. It affects and targets no one. China’s construction is mainly for the purpose of providing international public goods and services, China’s obligations as a major country and further safeguarding freedom and safety of navigation in the China Sea. We hope that relevant parties will have a right understanding on that.

篇三:外交部表态异常凶狠

外交部表态异常凶狠,难免一战

2012-09-06

外交部:中方关注日方“购岛” 采取必要措施

据报道,日本政府5日与钓鱼岛所谓“所有者”达成协议,以20.5亿日元“购岛”,中方对此有何评论?是否将向日方提出交涉?考虑采取哪些应对措施? 转自米尔军情网

洪磊说,钓鱼岛及其附属岛屿自古以来就是中国的固有领土,中国对此拥有充分的历史和法律依据。钓鱼岛最早由中国人发现、命名和利用,至少在明朝就在中国海防管辖范围之内。日本则是在1895年甲午战争期间才对钓鱼岛提出主权要求,并采取非法手段窃取了这些岛屿。显然,所谓“钓鱼岛属于日本固有领土”的主张是根本站不住脚的。

洪磊指出,日方不顾中方多次严正交涉,对中方要求置若罔闻,执意推进所谓“购岛”进程,严重损害中国的领土主权,伤害中国人民的民族感情。

点击查看更多图片

洪磊说:“我们不禁要问,日方究竟要把处理钓鱼岛问题引向何方?”

洪磊同时重申,日方对钓鱼岛及其附属岛屿采取的任何单方面措施都是非法、无效的,中国政府捍卫钓鱼岛领土主权的决心和意志是坚定不移的,中方正密切关注事态发展,采取必要措施,维护国家领土主权。 米尔网

■ 新闻背景

日本政府20亿日元“购买”钓鱼岛 米尔军事论坛 bbs.miercn.com

日本媒体报道称正式合同最快本月签订,岛上将不修建渔船避难设施

点击查看更多图片

据日本共同社5日报道,日本政府已与“尖阁诸岛”(即我钓鱼岛及其附属岛屿)的“土地所有者”就“购岛”事宜达成协议,并将于近期签订买卖合同。

报道援引日本政府官员的话说,日本政府已经于本月3日与“土地所有者”进行协商并达成协议,双方同意将于本月

内签订价值约20.5亿日元(约合1.66亿人民币)的“购岛”合同。 军情第一站

这位官员说,日本政府已经与“土地所有者”确认,不在岛上修建渔船停靠避难设施。正式合同最快将于本月签订,届时相关阁僚将在首相官邸开会,确认“尖阁诸岛”国有化方针及使用预备费用购买等事宜。此事已告知先于中央政府提出购岛计划的东京都政府。

点击查看更多图片

军情第一站

日本官房长官藤村修在记者会上表示,“与所有者及东京都进行了很多接触,具体内容一律不会透露”。

今年4月,东京都知事石原慎太郎发表言论称,将要以东京都的名义“购买”钓鱼岛。随后,7月7日,日本中央政府也宣布要将钓鱼岛“国有化”。

东京都政府和中央政府展开一场“购岛追逐”的闹剧。而在这场闹剧发生前,为了实施稳定管理,多年来日本政府一直与私人“岛主”签订有租赁合同。

围绕钓鱼岛问题,中国外交部已多次重申严正立场,强调日本对钓鱼岛采取任何单方面行动都是非法和无效的。中方要求日方停止制造新的事端,以实际行动维护中日关系大局。 爱国交流理性平台

日称将全力避免因“购岛”与中国发生更大摩擦

日本政府与东京都政府争相“购买”钓鱼岛的行径引发了中国政府和人民的强烈不满,有分析称,日本所谓的钓鱼岛“国有化”必将使得中日关系再度陷入紧张。日前,日本政府表示,将力争避免因钓鱼岛“国有化”与中方发生摩擦,并计划在亚太经合组织峰会(APEC)期间与中国领导人举行会谈。

日本共同社9月5日消息称,日本政府与钓鱼岛(日本称“尖阁诸岛”)“所有者”以1.7亿元人民币达成“购岛”协议后,将全力避免与中国发生更大摩擦。日本首相野田佳彦计划在


外交部洪磊经典语言》由:免费论文网互联网用户整理提供;
链接地址:http://www.csmayi.cn/show/202457.html
转载请保留,谢谢!
相关文章