如何写论文?写好论文?免费论文网提供各类免费论文写作素材!
当前位置:免费论文网 > 范文百科 > 丝绸之路英文作文

丝绸之路英文作文

来源:免费论文网 | 时间:2017-03-09 15:04:33 | 移动端:丝绸之路英文作文

篇一:丝绸之路意义和价值(英文 )

Significance and Value of the Silk Road

Abstract:Silk Road, a trade and cultural exchanges road which have more than two thousand years of the history. This semester we have learned knowledge about all aspects of the Silk Road, and now, when we look again toward the road with vicissitudes in the sand and the long silence, as if we can also through thousands of years of time to see it’s prosperity. This road has attracted the attention of many people, including government officials, scholars, professors and ordinary students, businessmen, tourists. What is the value of it? What’s significance that we understand it, learn it, research it, and develop it? This article briefly describes the historical significance of Silk Road: including trade, scientific and technological, political, ethnic, religious, artistic; academic research value of Silk Road: for history, geography, sociology, etc.;the value of the Silk Road tourism development.

Key Words :Silk Road; significance; value

1. Introduction

The Silk Road refers to the road opened up in the Han Dynasty, starts with Chang 'an (now Xi'an) or Luoyang, pass with Gansu, Xinjiang to Central Asia, West Asia, and links the Mediterranean countries land access. This road is also known as the "overland Silk Road" or "Oasis Silk Road”. Generalized Silk Road refers throughout Eurasia or North Africa and East Africa, including the general term of the long-distance business and cultural exchange lines began to form from antiquity. In addition to the above route, including grassland Silk Road formed in about the 5th century, maritime silk route formed in medieval early years and played a huge role in the Song Dynasty and the Southern Silk Road which appeared at the same time of the Northwestern Silk Road’s formation, and replaced it as the overland communication channel in the early Song Dynasty.

2.Historical Significance

First, caravan on the Silk Road transported the rare animals, plants, leather goods, herbs, spices, jewelry from the west to east, then trade them for Chinese silk, tea, porcelain, and other goods. These goods eiched Western and Eastern people's daily life. Secondly, after the opening of the Silk Road, smelting and sinking technique of the Central Plains spread to the Central Asia promoting the improvement of the social production levels and economic development in the Western Region; China's four great inventions and Silk

weaving technology, lacquer arts also via the Silk Road pass all parts of the world to promote the process of world civilization. Thirdly, after the opening of the Silk Road, the increasingly frequent diplomatic activity between Western Regions and central China closed political ties of each other. At the same time, some Western countries such as Persian, Roman Empire also sent envoys to China. That promoted the exchange of Chinese and Western cultures. Fourth, Buddhism, Zoroastrianism, Manichaeism and Nestorian came with the Silk Road in China becoming many people’s faith and spread to the Korean Peninsula, Japan and other Asian countries along the Silk Road branch. In addition, the Silk Road has great significance in promoting ethnic blend of art and cultural exchange.

3.the Value of Academic Research

The Silk Road is a typical linear cultural heritage, has a very distinct linear cultural identity: (1) is a linear or ribbon cultural heritage area, range, including the legacy of many kinds of human activities reflect the form of rich. Both geographical characteristics of mutual exchange and accumulation of history blend;

(2) scale, can refer to a water system across many cities and towns throughout the basin; throughout many countries, a trade route can also refer to; (3) bearing contact with the change of the tangible and intangible cultural heritage, interaction and exchange, constitute the common characteristics of the culture to bring cultural remains, diversity and typical derivative colorful look and internal closely related; (4) involves to the huge economic value and complexity of the natural ecosystem. These feature makes it in history, geography, sociology, and other disciplines have considerable research value.

3.1History

On the history, from the Han Dynasty Silk Road opened up to flourishing trade and frequent cultural exchanges in the Tang Dynasty Silk Road, rise of the Yuan Dynasty Grassland, Maritime Silk Road flourished in the Song and Ming dynasties, until the decline of the Silk Road on today, it’s history throughout China’s. Research significance of the Silk Road is not only confined itself, it also contribute to our understanding and evidence of the political systems, economy and culture, nation and religion of ancient China and even those in Central Asia, West Asia and Europe.

3.2Geography

On the geography, the Silk Road starting with the central China, through Xinjiang province, Central Asia, West Asia, arrived in Europe and joins the North African, after a different geographical pattern with different cultural circles, the Silk Road knowledge can be used to help the study of physical geography vicissitude. It can also be used to research the relationship between the geographical environment and

national cultural differences.

3.3Sociology

On the sociology, the reasons and process of ethnic blend, the media and way of cultural spread, formation, differences and mutual influence of the different parts of the world cultural circles are hot research topics. And the Silk Road is a channel of economic and cultural exchanges between Chinese and Western, of course it has unusual meaning and value for the sociology.

4.the Value of the Silk Road Tourism Development

Silk Road culture is able to display the characteristics of tourism resources in the northwest of China and promote the whole development of the west. Cultural tourism is the best carrier of the inheritance and development of the Silk Road culture. And cultural tourism is an inevitable trend of the development of the tourism industry today.

Silk Road tourism and cultural resource classification. Silk Road tourism may include: the ancient cities on the Silk Road such as Chang'an (now Xi'an), Luoyang and four counties in Hexi(now Wuwei, Zhangye, Jiuquan and Dunhuang in Gansu province) and ruins of the ancient Western Regions countries; the Silk Road grotto and Buddhist art treasures such as Dunhuang Cave, Tianshui Maijishan Grottoes, Yulin Grottoes; ruins of famous ancient pass likes Yang Guan, Yumen pass and Jiayuguan; natural scenery likes desert, oasis, snow mountains in Xinjiang province along the Silk Road.

Tourism goods associated with the travel route of the Silk Road. Including diet series, crafts knit, sculptures, antique clearance Wen dish, personalized tickets, personalized merchandise, as well as "optional" postcards, stamps, etc.

Silk Road culture publicity and promotion. Include organizing various tourism festival; strengthen the direct contact with the travel source markets; take full advantage of a variety of media publicity, promotion and the organization of the various types of exchanges meeting.

5.Conclusion

The Silk Road connected East Asia, Central Asia, India, West Asia, the Mediterranean and other world civilization circle. It have great significance to promote the process of world civilization and progress of human society. Today, our research and development on the Silk Road will create inestimable value.

篇二:丝绸之路--作文

丝绸之路

如果有一天,我穿越时空来到了汉代的鼎盛时期,这里到处都是硝烟弥漫的,匈奴人民多次骚扰汉武帝,汉武帝下令让张骞去西域和西域人讨论国家的友好发展关系,讨论对抗匈奴。可不幸的是张骞没有完成任务,而汉武帝却没有责怪他。今天汉武帝下令让张骞再次出使西域并且建立出口经济,而我也是和张骞一起出使队伍中的一员。

我们通过了阳关和玉门关,来到了大沙漠里,这里荒无人烟,十分寂静,就连大家的呼吸声都可以听到,风里掺杂着沙子,热极了,队伍里没有一个人不是满头大汗、不热的脸红的,我问张骞:“什么时候到达西域啊?”张骞说:孩子,这么快就没有毅力了,路还远着呢,坚持就是胜利啊。”我没有再说什么了。走着走着我们看见了一群人,迷迷糊糊地感觉比人要强壮,看着更像是一只只老虎。队伍里面有一个人喊道:“喂喂喂,前面的人是谁,干嘛去的?”他们没有理我们接着往前走,我们队伍里的那个人恼了,说:“喂,老子让你们停下来!!!!”我一把把他拦住了,说:“我说你不要命啦他们不回答就不回答呗,别把他们惹恼了,你知道他们是什么身份吗?咱们这次可没带卫兵,要是他们恼了,要打我们怎么办,你负责啊!”那个人往后退,就没有再说话了。他不说话是不说话了,可是那群人来了,他们牵着骆驼,手持大刀,每个人的骆驼上都有一袋包裹。我一看,来者不善,叫道:”大家快跑,这群人不是普通人,来者不善啊!!“可是来不及了他们骑上骆驼飞快的跑了过来,还用雄厚的声音说:”你们是跑不掉的,看你们这个样子应该是汉人,汉人杀了我们所用的家人,你们不许跑,我们要复

仇!!!!复仇!!!“他们想猛虎扑食一样扑了过来,我的后背一阵的冰冷。我一想后边的一定是勾践人,完了!听说勾践人十分的强壮,现在看来不光强壮还很野蛮,于是我下令让所有的成员跑到大仙人掌后面。而我引诱他们接着向前走。我跑着,他们后面追着,我拼命的飞奔,在寻找一个超大的仙人掌,足以让这群人撞到上面就算不会死亡也会被扎个半身不遂的仙人掌。果然功夫不负有心人,在我疯狂的飞奔下,我终于感动了上帝,前面就是我想要的超级大的仙人掌,我来到仙人掌面前,飞快的跑到仙人掌后边,勾践人没有让骆驼停下来一下子,撞到仙人掌面前,撞的真是惨不忍睹啊......我回到队伍大家都为我欢呼。

我们最后终于来到了西域,拜见了国王,和他建立了友好关系,发展了出口贸易,国王很喜欢我们的丝绸,大量的购买我们的商品。 回到汉国,周武王听说了这件事以后,给我们准备了许多的珠宝作为奖赏……

339班 黄振宇

篇三:一带一路(英文版)

“一带一路”规划(双语全文)

Action plan on the China-proposed Belt and Road Initiative

国家发展改革委、外交部、商务部28日联合发布了《推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动》。全文如下:

The following is the full text of an action plan on the China-proposed Belt and Road Initiative issued by the National Development and Reform Commission, Ministry of Foreign Affairs, and Ministry of Commerce of the People's Republic of China, with State Council authorization, on Saturday. 国家发展改革委 外交部 商务部(经国务院授权发布)

2015年3月

推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动

Vision and proposed actions outlined on jointly building Silk Road Economic Belt and

21st-Century Maritime Silk Road

前言

Preface

2000多年前,亚欧大陆上勤劳勇敢的人民,探索出多条连接亚欧非几大文明的贸易和人文交流通路,后人将其统称为“丝绸之路”。千百年来,“和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢”的丝绸之路精神薪火相传,推进了人类文明进步,是促进沿线各国繁荣发展的重要纽带,是东西方交流合作的象征,是世界各国共有的历史文化遗产。

More than two millennia ago the diligent and courageous people of Eurasia explored and opened up several routes of trade and cultural exchanges that linked the major civilizations of Asia, Europe and Africa, collectively called the Silk Road by later generations. For thousands of years, the Silk Road Spirit - "peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit" - has been passed from generation to generation, promoted the progress of human civilization, and contributed greatly to the prosperity and development of the countries along the Silk Road. Symbolizing

communication and cooperation between the East and the West, the Silk Road Spirit is a historic and cultural heritage shared by all countries around the world.

进入21世纪,在以和平、发展、合作、共赢为主题的新时代,面对复苏乏力的全球经济形势,纷繁复杂的国际和地区局面,传承和弘扬丝绸之路精神更显重要和珍贵。

In the 21st century, a new era marked by the theme of peace, development, cooperation and mutual benefit, it is all the more important for us to carry on the Silk Road Spirit in face of the weak recovery of the global economy, and complex international and regional situations.

2013年9月和10月,中国国家主席习近平在出访中亚和东南亚国家期间,先后提出共建“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”(以下简称“一带一路”)的重大倡议,得到国际社会高度关注。中国国务院总理李克强参加2013年中国-东盟博览会时强调,铺就面向东盟的海上丝绸之路,打造带动腹地发展的战略支点。加快“一带一路”建设,有利于促进沿线各国经济繁荣与区域经济合作,加强不同文明交流互鉴,促进世界和平发展,是一项造福世界各国人民的伟大事业。

When Chinese President Xi Jinping visited Central Asia and Southeast Asia in September and October of 2013, he raised the initiative of jointly building the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road (hereinafter referred to as the Belt and Road), which have attracted close attention

from all over the world. At the China-ASEAN Expo in 2013, Chinese Premier Li Keqiang emphasized the need to build the Maritime Silk Road oriented toward ASEAN, and to create strategic propellers for hinterland development. Accelerating the building of the Belt and Road can help promote the

economic prosperity of the countries along the Belt and Road and regional economic cooperation, strengthen exchanges and mutual learning between different civilizations, and promote world peace and development. It is a great undertaking that will benefit people around the world.

“一带一路”建设是一项系统工程,要坚持共商、共建、共享原则,积极推进沿线国家发展战略的相互对接。为推进实施“一带一路”重大倡议,让古丝绸之路焕发新的生机活力,以新的形式使亚欧非各国联系更加紧密,互利合作迈向新的历史高度,中国政府特制定并发布《推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动》。

The Belt and Road Initiative is a systematic project, which should be jointly built through consultation to meet the interests of all, and efforts should be made to integrate the development strategies of the countries along the Belt and Road. The Chinese government has drafted and published the Vision and Actions on Jointly Building Silk Road Economic Belt and 21st-Century Maritime Silk Road to promote the implementation of the Initiative, instill vigor and vitality into the ancient Silk Road, connect Asian, European and African countries more closely and promote mutually beneficial cooperation to a new high and in new forms.

一、时代背景

I. Background

当今世界正发生复杂深刻的变化,国际金融危机深层次影响继续显现,世界经济缓慢复苏、发展分化,国际投资贸易格局和多边投资贸易规则酝酿深刻调整,各国面临的发展问题依然严峻。共建“一带一路”顺应世界多极化、经济全球化、文化多样化、社会信息化的潮流,秉持开放的区域合作精神,致力于维护全球自由贸易体系和开放型世界经济。共建“一带一路”旨在促进经济要素有序自由流动、资源高效配置和市场深度融合,推动沿线各国实现经济政策协调,开展更大范围、更高水平、更深层次的区域合作,共同打造开放、包容、均衡、普惠的区域经济合作架构。共建“一带一路”符合国际社会的根本利益,彰显人类社会共同理想和美好追求,是国际合作以及全球治理新模式的积极探索,将为世界和平发展增添新的正能量。

Complex and profound changes are taking place in the world. The underlying impact of the

international financial crisis keeps emerging; the world economy is recovering slowly, and global development is uneven; the international trade and investment landscape and rules for multilateral trade and investment are undergoing major adjustments; and countries still face big challenges to their development. The initiative to jointly build the Belt and Road, embracing the trend toward a multipolar world, economic globalization, cultural diversity and greater IT application, is designed to uphold the global free trade regime and the open world economy in the spirit of open regional cooperation. It is aimed at promoting orderly and free flow of economic factors, highly efficient allocation of resources and deep integration of markets; encouraging the countries along the Belt and Road to achieve

economic policy coordination and carry out broader and more in-depth regional cooperation of higher standards; and jointly creating an open, inclusive and balanced regional economic cooperation architecture that benefits all. Jointly building the Belt and Road is in the interests of the world

community. Reflecting the common ideals and pursuit of human societies, it is a positive endeavor to seek new models of international cooperation and global governance, and will inject new positive energy into world peace and development.

共建“一带一路”致力于亚欧非大陆及附近海洋的互联互通,建立和加强沿线各国互联互通伙伴关系,构建全方位、多层次、复合型的互联互通网络,实现沿线各国多元、自主、平衡、可持续的发展。“一带一路”的互联互

通项目将推动沿线各国发展战略的对接与耦合,发掘区域内市场的潜力,促进投资和消费,创造需求和就业,增进沿线各国人民的人文交流与文明互鉴,让各国人民相逢相知、互信互敬,共享和谐、安宁、富裕的生活。 The Belt and Road Initiative aims to promote the connectivity of Asian, European and African

continents and their adjacent seas, establish and strengthen partnerships among the countries along the Belt and Road, set up all-dimensional, multitiered and composite connectivity networks, and realize diversified, independent, balanced and sustainable development in these countries. The connectivity projects of the Initiative will help align and coordinate the development strategies of the countries along the Belt and Road, tap market potential in this region, promote investment and consumption, create demands and job opportunities, enhance people-to-people and cultural exchanges, and mutual learning among the peoples of the relevant countries, and enable them to understand, trust and respect each other and live in harmony, peace and prosperity.

当前,中国经济和世界经济高度关联。中国将一以贯之地坚持对外开放的基本国策,构建全方位开放新格局,深度融入世界经济体系。推进“一带一路”建设既是中国扩大和深化对外开放的需要,也是加强和亚欧非及世界各国互利合作的需要,中国愿意在力所能及的范围内承担更多责任义务,为人类和平发展作出更大的贡献。

China's economy is closely connected with the world economy. China will stay committed to the basic policy of opening-up, build a new pattern of all-around opening-up, and integrate itself deeper into the world economic system. The Initiative will enable China to further expand and deepen its

opening-up, and to strengthen its mutually beneficial cooperation with countries in Asia, Europe and Africa and the rest of the world. China is committed to shouldering more responsibilities and

obligations within its capabilities, and making greater contributions to the peace and development of mankind.

二、共建原则

II. Principles

恪守联合国宪章的宗旨和原则。遵守和平共处五项原则,即尊重各国主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、和平共处、平等互利。

The Belt and Road Initiative is in line with the purposes and principles of the UN Charter. It upholds the Five Principles of Peaceful Coexistence: mutual respect for each other's sovereignty and territorial integrity, mutual nonaggression, mutual noninterference in each other's internal affairs, equality and mutual benefit, and peaceful coexistence.

坚持开放合作。“一带一路”相关的国家基于但不限于古代丝绸之路的范围,各国和国际、地区组织均可参与,让共建成果惠及更广泛的区域。

The Initiative is open for cooperation. It covers, but is not limited to, the area of the ancient Silk Road. It is open to all countries, and international and regional organizations for engagement, so that the results of the concerted efforts will benefit wider areas.

坚持和谐包容。倡导文明宽容,尊重各国发展道路和模式的选择,加强不同文明之间的对话,求同存异、兼容并蓄、和平共处、共生共荣。

The Initiative is harmonious and inclusive. It advocates tolerance among civilizations, respects the paths and modes of development chosen by different countries, and supports dialogues among different civilizations on the principles of seeking common ground while shelving differences and drawing on each other's strengths, so that all countries can coexist in peace for common prosperity. 坚持市场运作。遵循市场规律和国际通行规则,充分发挥市场在资源配置中的决定性作用和各类企业的主体作用,同时发挥好政府的作用。

The Initiative follows market operation. It will abide by market rules and international norms, give play to the decisive role of the market in resource allocation and the primary role of enterprises, and let the governments perform their due functions.

坚持互利共赢。兼顾各方利益和关切,寻求利益契合点和合作最大公约数,体现各方智慧和创意,各施所长,各尽所能,把各方优势和潜力充分发挥出来。

The Initiative seeks mutual benefit. It accommodates the interests and concerns of all parties involved, and seeks a conjunction of interests and the "biggest common denominator" for cooperation so as to give full play to the wisdom and creativity, strengths and potentials of all parties.

三、框架思路

III. Framework

“一带一路”是促进共同发展、实现共同繁荣的合作共赢之路,是增进理解信任、加强全方位交流的和平友谊之路。中国政府倡议,秉持和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢的理念,全方位推进务实合作,打造政治互信、经济融合、文化包容的利益共同体、命运共同体和责任共同体。

The Belt and Road Initiative is a way for win-win cooperation that promotes common development and prosperity and a road toward peace and friendship by enhancing mutual understanding and trust, and strengthening all-around exchanges. The Chinese government advocates peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit. It promotes practical cooperation in all fields, and works to build a community of shared interests, destiny and responsibility featuring mutual political trust, economic integration and cultural inclusiveness.

“一带一路”贯穿亚欧非大陆,一头是活跃的东亚经济圈,一头是发达的欧洲经济圈,中间广大腹地国家经济发展潜力巨大。丝绸之路经济带重点畅通中国经中亚、俄罗斯至欧洲(波罗的海);中国经中亚、西亚至波斯湾、地中海;中国至东南亚、南亚、印度洋。21世纪海上丝绸之路重点方向是从中国沿海港口过南海到印度洋,延伸至欧洲;从中国沿海港口过南海到南太平洋。

The Belt and Road run through the continents of Asia, Europe and Africa, connecting the vibrant East Asia economic circle at one end and developed European economic circle at the other, and

encompassing countries with huge potential for economic development. The Silk Road Economic Belt focuses on bringing together China, Central Asia, Russia and Europe (the Baltic); linking China with the Persian Gulf and the Mediterranean Sea through Central Asia and West Asia; and connecting China with Southeast Asia, South Asia and the Indian Ocean. The 21st-Century Maritime Silk Road is designed to go from China's coast to Europe through the South China Sea and the Indian Ocean in one route, and from China's coast through the South China Sea to the South Pacific in the other.

根据“一带一路”走向,陆上依托国际大通道,以沿线中心城市为支撑,以重点经贸产业园区为合作平台,共同打造新亚欧大陆桥、中蒙俄、中国-中亚-西亚、中国-中南半岛等国际经济合作走廊;海上以重点港口为节点,共同建设通畅安全高效的运输大通道。中巴、孟中印缅两个经济走廊与推进“一带一路”建设关联紧密,要进一步推动合作,取得更大进展。

On land, the Initiative will focus on jointly building a new Eurasian Land Bridge and developing China-Mongolia-Russia, China-Central Asia-West Asia and China-Indochina Peninsula economic corridors by taking advantage of international transport routes, relying on core cities along the Belt and Road and using key economic industrial parks as cooperation platforms. At sea, the Initiative will focus on jointly building smooth, secure and efficient transport routes connecting major sea ports along the Belt and Road. The China-Pakistan Economic Corridor and the

Bangladesh-China-India-Myanmar Economic Corridor are closely related to the Belt and Road Initiative, and therefore require closer cooperation and greater progress.

“一带一路”建设是沿线各国开放合作的宏大经济愿景,需各国携手努力,朝着互利互惠、共同安全的目标相向而行。努力实现区域基础设施更加完善,安全高效的陆海空通道网络基本形成,互联互通达到新水平;投资贸易便利化水平进一步提升,高标准自由贸易区网络基本形成,经济联系更加紧密,政治互信更加深入;人文交流更加广泛深入,不同文明互鉴共荣,各国人民相知相交、和平友好。

The Initiative is an ambitious economic vision of the opening-up of and cooperation among the

countries along the Belt and Road. Countries should work in concert and move toward the objectives of mutual benefit and common security. To be specific, they need to improve the region's

infrastructure, and put in place a secure and efficient network of land, sea and air passages, lifting their connectivity to a higher level; further enhance trade and investment facilitation, establish a network of free trade areas that meet high standards, maintain closer economic ties, and deepen political trust; enhance cultural exchanges; encourage different civilizations to learn from each other and flourish together; and promote mutual understanding, peace and friendship among people of all countries.

四、合作重点

IV. Cooperation Priorities

沿线各国资源禀赋各异,经济互补性较强,彼此合作潜力和空间很大。以政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通为主要内容,重点在以下方面加强合作。

Countries along the Belt and Road have their own resource advantages and their economies are

mutually complementary. Therefore, there is a great potential and space for cooperation. They should promote policy coordination, facilities connectivity, unimpeded trade, financial integration and people-to-people bonds as their five major goals, and strengthen cooperation in the following key areas:

政策沟通。

Policy coordination

加强政策沟通是“一带一路”建设的重要保障。加强政府间合作,积极构建多层次政府间宏观政策沟通交流机制,深化利益融合,促进政治互信,达成合作新共识。沿线各国可以就经济发展战略和对策进行充分交流对接,共同制定推进区域合作的规划和措施,协商解决合作中的问题,共同为务实合作及大型项目实施提供政策支持。 Enhancing policy coordination is an important guarantee for implementing the Initiative. We should promote intergovernmental cooperation, build a multilevel intergovernmental macro policy exchange and communication mechanism, expand shared interests, enhance mutual political trust, and reach new cooperation consensus. Countries along the Belt and Road may fully coordinate their economic development strategies and policies, work out plans and measures for regional cooperation, negotiate to solve cooperation-related issues, and jointly provide policy support for the implementation of practical cooperation and large-scale projects.

设施联通。

Facilities connectivity

基础设施互联互通是“一带一路”建设的优先领域。在尊重相关国家主权和安全关切的基础上,沿线国家宜加强基础设施建设规划、技术标准体系的对接,共同推进国际骨干通道建设,逐步形成连接亚洲各次区域以及亚欧非之间的基础设施网络。强化基础设施绿色低碳化建设和运营管理,在建设中充分考虑气候变化影响。

Facilities connectivity is a priority area for implementing the Initiative. On the basis of respecting each other's sovereignty and security concerns, countries along the Belt and Road should improve the


丝绸之路英文作文》由:免费论文网互联网用户整理提供;
链接地址:http://www.csmayi.cn/show/192889.html
转载请保留,谢谢!