篇一:沧海桑田的成语典故故事
关于沧海桑田的成语故事
【成语】: 沧海桑田
【拼音】: cāng hǎi sāng tián
【解释】: 桑田:农田。大海变成桑田,桑田变成大海。比喻世事变化很大。
【成语故事】:
传说东汉仙人王方平在门徒蔡经家见到了仙女麻姑,发现原来是自己的妹妹。她早年在姑余山修行得道,千百年的过去了,长得仍如十八九岁的姑娘,头顶盘着发鬓,秀发垂至腰际,身上的衣服光彩夺目,大家举杯欢宴、麻姑说:我自从得到天命以来,已经三次见到东海变为桑田。这次去仙山蓬莱,见海水比以前浅了许多,大概又快要变成陆地丘陵了吧!王方平笑着说:难怪圣人说海中行路都会场起灰。
沧海桑田指大海变成桑田,桑田变成大海。比喻世事变化很大。
篇二:“沧海桑田”之说是指
一、整体解读
试卷紧扣教材和考试说明,从考生熟悉的基础知识入手,多角度、多层次地考查了学生的数学理性思维能力及对数学本质的理解能力,立足基础,先易后难,难易适中,强调应用,不偏不怪,达到了“考基础、考能力、考素质”的目标。试卷所涉及的知识内容都在考试大纲的范围内,几乎覆盖了高中所学知识的全部重要内容,体现了“重点知识重点考查”的原则。
1.回归教材,注重基础
试卷遵循了考查基础知识为主体的原则,尤其是考试说明中的大部分知识点均有涉及,其中应用题与抗战胜利70周年为背景,把爱国主义教育渗透到试题当中,使学生感受到了数学的育才价值,所有这些题目的设计都回归教材和中学教学实际,操作性强。
2.适当设置题目难度与区分度
选择题第12题和填空题第16题以及解答题的第21题,都是综合性问题,难度较大,学生不仅要有较强的分析问题和解决问题的能力,以及扎实深厚的数学基本功,而且还要掌握必须的数学思想与方法,否则在有限的时间内,很难完成。
3.布局合理,考查全面,着重数学方法和数学思想的考察
在选择题,填空题,解答题和三选一问题中,试卷均对高中数学中的重点内容进行了反复考查。包括函数,三角函数,数列、立体几何、概率统计、解析几何、导数等几大版块问题。这些问题都是以知识为载体,立意于能力,让数学思想方法和数学思维方式贯穿于整个试题的解答过程之中。
篇三:成语的直译与意译(选自上海翻译)
A
? 矮子里拔将军直:pick a general from among the dwarfs
意:select someone for lack of a better one;
select from among the mediocre/ run-of-mill
B
? 八字还没一撇直:Not even the first stroke of the character “八” has happened.
意:Nothing tangible is in sight.
Things aren’t even starting to take place yet.
There is no sign of anything happening yet.
Things are still up in the air.
? 班门弄斧 直:Wield the axe before Lu Ban (the ancient master carpenter).
意:display one’s learning or parade one’s skill in the presence of an
expert;
teach one’s grannie how to suck egges;
bring coal to Newcastle
? 杯弓蛇影 直:mistake the shadow of a bow in the cup for a snake
意:self-created suspicion;
imaginary fears;
be extremely nervous and suspicious
? 杯水车薪 直:try to put out a carload of burnig firewood with a cup of water
意:a useless attempt;
a drop in the bucket;
utterly inadequate measure
? 背水一战 直:fight with one’s back to the river or wall
意:fight to win or die;
fight a last-ditch battle;
put up a desperate fight
? 冰冻三尺, 直:It takes more than one cold day to freeze three feet of ice.
非一日之寒 意:The trouble is deep-rooted;
Rome was not built in a day.
? 兵来将挡, 直:stop an advancing army with troops and oushing water with
earth
水来土掩 意:counter move for move;
counter measure for measure
? 不以规矩, 直:You cannot draw squares and circles without the campass and
square.
不成方圆 意:Nothing can be accomplished without norms and standards.
C
? 草木皆兵 直:take every grass and tree as an enemy soldier
意:a state of extreme nervousness, as if surrounded by enemies
? 沧海桑田 直:Seas change into mulberry fields.
意:Time brings great change to the world.
(饱经沧桑: have experienced many vicissitudes of life)
? 赤膊上阵 直:go into battle stripped to the waist
意:take personal charge and go it alone despite opposition;
Throw away all disguise and tactics;
come out into the open as a result of desperation or foolhardiness ? 此地无银 直:The 300 taels of silver are not buried here (a sign put up by the man in
the
三百两 folk tale over the place where he had hidden the money)
意:A clumsy self-exposing performance or denial;
A guilty person gives himself away by conspicuously protesting his
? 吹胡子瞪眼
? 唇亡齿寒
? 吹毛求疵
? 寸有所长,
尺有所短
? 打肿脸
充胖子
? 当一天和尚
撞一天钟
? 调虎离山
? 叠床架屋
? 东方不亮
西方亮,
黑了南方
有北方
? 放长线
钓大鱼
? 翻手为云
innocence; Protest one’s innocence too much. 直:froth at the mouth and glare with rage 意:snort and stare in anger; fume with rage 直:If the lips are gone, the teeth will be exposed. 意:If one of two interdependent things falls, the other is in danger. 直:blow upon the hair trying to discover a flaw 意:find fault with; pick holes in 直:An inch has its length and a foot sometmes falls short. 意:Everybody has his strennths and weaknesses. D 直:Try to look fat by slapping one’s face till it’s swollen. Boast about one’s pink cheek after having been slapped. 意:Do something beyond one’s means in order to look impressive; try to satisfy one’s vanity when one cannot really afford to do so 直:go on tolling the bell as long as one remains a monk. 意:do the minimum required or do as little as possible to get by; do the least that is expected of one; take a passive attitude towards one’s work 直:lure the tiger out of his mountain or lair 意:tempt or entice somebody into leaving his vantage ground 直:pile one bed upon another or build one house on top of another 意:needless duplication; repetition and superfluity 直:When there is dark in the east, it is light in the west; When things are dark in the south, there is still light in the north. 意:There is alsways plenty of room for manoeuvring. E F 直:throw a long line to catch a big fish 意:devise a long-term plan to secure something big 直:produce clouds with one turn of the hand and rain with another
覆手为雨 意:wield one’s power capriciously;
be shifty and capricious;
be tricky and deceitful
? 放马后炮 直:fire belated shots
意:comment on something when it is already over;
fail to give timely advice;
be a Monday morning quarterback
? 风声鹤唳 直:scared by the moan of the wind and the cry of the cranes, and seeing
the
草木皆兵
? 风调雨顺
people are
国泰民安
? 风雨同舟
? 佛面蛇心
? 佛要金装
人要衣装
? 釜底抽薪
? 赴汤蹈火
? 肝脑涂地
ground
? 赶鸭子上架
? 隔岸观火
enemy in every bush and tree 意:describing the extreme nervousness of a fleeing army’s suspicion of danger at the slightest sound 直:The elements are propitious, the country is prosperous and the at peace. 意:favorable climate, prosperity and peace 直:in the same storm-tossed boat 意:stand together through thick and thin; share weal and woe; help each other in distress; share the same fate with; cast in one’s lot with 直:have a Buddha’s face but a viper’s heart 意:be honey-lipped but evil at heart; be a malicious hypocrite 直:As Buddha needs a gilt statue, man needs fine clothes. 意:Fine feather make fine birds; Fine clothes make the man. 直:pull out the burning firewood from under a cauldron 意:take drastic measures to deal with a critical situation; cut the ground from under somebody’s feet; tackle the root cause 直:be ready to jump into boiling water and plunge into raging fire 意:go through hell and high water; be ready to risk one’s life G 直:be ready to dash one’s brains out or scatter one’s innards on the 意:be ready to lay down one’s life for a cause; be willing to repay a favor with extreme sacrifice 直:drive a duck onto a perch 意:make somebody do something entirely beyond him 直:watch a fire from the other side of a river 意:look on at somebody’s misfortune with indifference; show no concern for another’s trouble
? 狗咬吕洞宾 直: snarl and snap at Lü Dongbin (one of the eight immortals in Chinese
mythology)
意:mistake a good man for a bad one
(狗咬吕洞宾,不识好人心。 Like the dog that bit Lü Dongbin, you bite the hand that feeds
you.)
? 狗嘴里吐不出 直:No ivory can come out of a dog’s mouth.
象牙意:A filthy mouth can’t utter decent hanguage;
You can’t expect anything nice from a foul mouth.
? 孤掌难鸣 直:It is impossible to clap with one hand.
意:It is difficult to achieve without support.
? 瓜熟蒂落 直:When a melon is ripe, it falls off its stem.
意:Issues will be resolved when conditions are ripe.
H
? 海底捞月 直:try to fish out the moon from the bottom of the sea
意:strive for the impossible or illusory;
a fruitless effort or futile attempt
? 海水不可斗量 直:The sea cannot be measured with a bushel.
意:Great minds cannot be fathomed.
? 害群之马 直:an evil horse that does harm to the herd
意:one who brings disgrace on or constitutes a danger to one’s group; a black sheep
? 寒窗直:cold window
意:hard conditions under which a poor scholar studies
? 汗牛充栋 直:enough books to make the pack-ox sweat or to fill a house to the
rafters
意:immense number of books
? 好马不吃 直:A spirited horse will not turn back to graze on an old pasture.
回头草 意:A true man will not pick up what he has discarded.
? 和尚打伞,直:Like a Buddhist monk holding an umbrella, thre is no hair (发, a
无法无天homophone for 法 law) nor heaven.
意:defy laws human and divine;
be absolutely lawless;
run wild
? 和风细雨 直:like a gentle breeze and light rain
意:in a gentle and mild way
? 红白喜事 直:red and white affairs
意:weddings and funerals
? 呼风唤雨 直:summon the wind and the rain;
bid wind and rain to come
意:control the forces of nature;
exercise magic powers
? 狐狸尾巴 直:fox’s tail
意:something that gives away a person’s real character or evil intensions ? 虎踞龙盘 直:like a coiling dragon and crouching tiger
意:a forbidding strategic point
? 虎头蛇尾 直:with a tiger’s head but a snake’s tail
意:with a fine start and a poor finish
? 画龙点睛 直:Bring the painted dragon to life by putting in the pupils of its eyes意:add the finishing touch;
add a touch that brings a work of art to life;
bring out the crucial point;
add a word or two to clinch the point;
The revelation comes in the last paragraph.
? 画饼充饥 直:Draw a cake to satisfy one’s hunger.
意:feed on illusions;
console oneself with false hope
? 画蛇添足 直:Draw a snake with feet added to it.
意:Ruin the effect by adding what is superfluous;
Doing something entirely unnecessary.
? 火中取栗 直:Pull chestnut out of the fire.
意:to be a cat’s paw for somebody;
use others as your cat’s paw
J
? 借花献佛 直:Present Buddha with borrowed flowers.
意:Borrow something to make a gift of it.
? 金玉其外 直:rubbish coated in gold and jade
败絮其中 意:Fair without, foul within
K
? 靠山吃山,直:Those living on a mountain get their living from the mountain; Those
near靠水吃水 the water live off the water.
意:Make full use of resources abundant in the localities.
? 刻舟求剑 直:Cut a mark on the gunwall of a moving boat to indicate where one’s
sworddropped into the water.
意:Take measures or act without reagard to changing circumstances. ? 口蜜腹剑 直:honey-mouthed but dagger-hearted;
with honey on one’s lips and murder in one’s heart
意:hypocritical and sinister;
hypocritical and malignant
(这个人口蜜腹剑,十分阴险。 He is a sinister and ruthless man with honey on his lips and murder in his heart./ He is an evil man who has a mouth that praises and a hand that kills.) ? 苦海无边, 直:The sea of bitterness is boundless; repent and the shore is at hand.
回头是岸 意:It is never too late to repent and mend one’s ways.
L
? (在我头上)直:Piss and shit (over my shoulder).
拉屎撒尿 意:Do whatever one pleases in a despotic manner (against me);
Ride roughshod over me.
? 拉下马直:Pull somebody off the horse.
意:Pull somebody down from a powerful or high position.