如何写论文?写好论文?免费论文网提供各类免费论文写作素材!
当前位置:免费论文网 > 演讲致辞 > 贺词 > 各国领导人新年贺词

各国领导人新年贺词

来源:免费论文网 | 时间:2017-02-10 07:52:18 | 移动端:各国领导人新年贺词

篇一:****2015年新年贺词英文版

时间过得真快,2014年就要过去了,2015年正在向我们走来。在这辞旧迎新的时刻,我向全国各族人民,向香港特别行政区同胞和澳门特别行政区同胞,向台湾同胞和海外侨胞,向世界各国和各地区的朋友们,致以新年的祝福!

Time is flying. We have to say goodbye to the year of 2014, and are waiting for the year of 2015. At this moment, I would like to take this opportunity to extend my New Year greetings to our people in the mainland, in Hongkong SAR, Macau SAR, Taiwan and overseas Chinese.

2014年是令人难忘的。这一年,我们锐意推进改革,啃下了不少硬骨头,出台了一系列重大改革举措,许多改革举措同老百姓的利益密切相关。我们适应经济发展新常态,积极推动经济社会发展,人民生活有了新的改善。We have 12月12日,南水北调中线一期工程正式通水,沿线40多万人移民搬迁,为这个工程作出了无私奉献,我们要向他们表示敬意,希望他们在新的家园生活幸福。这一年,我们着力正风肃纪,重点反对形式主义、官僚主义、享乐主义和奢靡之风,情况有了很大改观。我们加大反腐败斗争力度,以零容忍的态度严惩腐败分子,显示了反腐惩恶的坚定决心。这一年,我们加强同世界各国的合作交往,主办了北京亚太经合组织领导人非正式会议,我国领

导人多次出访,外国领导人也大量来访,这些活动让世界更好认识了中国。

The year 2014 is so impressive. We overcome so many obstacles with a great number of practical reform initiatives that are closely related with the interests of the people in our reform drive. Our economic development has reached a “new and normal” stage, in which great progress has been made in economy and society, and people’s lives. In December 12, the water flows to its destination through the middle line of South-to-North Water Diversion Project. During the construction of the project, over 400 thousand people along the line are relocated. I should pay my deep tribute and appreciation to them for their selflessness. I wish you have better live in your new homes. We made hard efforts in the correction of the atmosphere and discipline in the governments at all levels, with focus on the opposition of formalism, bureaucracy, hedonism and extravagance. The situation has been improved a lot. We also strengthen our efforts on the fighting against corruption, punishing those corrupt officials, showing our firm determination to punish evil of corruption. During the year, we cooperate with countries around the world. We hosted the 22nd Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) Economic Leaders' Meeting, and our nation leaders went aboard frequently and received a lot of foreign leaders in China. These activities give the world an opportunity to know China better.

为了做好这些工作,我们的各级干部也是蛮拼的。当然,没有人民支持,这些工作是难以做好的,我要为我们伟大的人民点赞。

For these jobs abovementioned, our officials at all levels did try their best. Therefore, the people’s support is the base for our success. I should say “well done” to our great people.

这一年,我们通过立法确定了中国人民抗日战争胜利纪念日、烈士纪念日、南京大屠杀死难者国家公祭日,举行了隆重活动。对一切为国家、为民族、为和平付出宝贵生命的人们,不管时代怎样变化,我们都要永远铭记他们的牺牲和奉献。

During the year, we defined a great number of memory days through legislation and held some grand ceremonies, such as Chinese People's Anti-Japanese War Victory Day, Martyrs Day, and National Mourning Day for the Nanjing Massacre victims. We want to express that we should never forget those people who made contributions and even devoted their cherished lives to the country, the nation and the peace.

这一年,我们也经历了一些令人悲伤的时刻。马航MH370航班失踪,150多名同胞下落不明,我们没有忘记他们,我们一定要持续努力、想方设法找到他们。这一年,我国发生了一些重大自然灾害和安全事故,不少同胞不幸离开了我们,云南鲁甸地震就造成了600多人遇难,我们怀念他们,祝愿他们的亲人们都安好。

During the year, we also experienced some sorrowful moments. With the missing of the Malaysia MH370 airline, over 150 of our people lost. We should never forget them. We should continue our efforts to find them. During the year, we experienced some major natural disasters and accidents, some compatriots left us unfortunately. Over 600 people were killed in the Ludian Earthquake in Yunnan province. We miss them and wish their relatives well and peaceful.

新年的钟声即将敲响。我们要继续努力,把人民的期待变成我们的行动,把人民的希望变成生活的现实。我们要继续全面深化改革,开弓没有回头箭,改革关头勇者胜。我们要全面推进依法治国,用法治保障人民权益、维护社会公平正义、促进国家发展。我们要让全面深化改革、全面推进依法治国如鸟之两翼、车之双轮,推动全面建成小康社会的目标如期实现。

New Year's bell is about to ring. We must continue our efforts to turn our people’s expectations into reality with our actions. We will continue our reform comprehensively. Just like that discharged arrows will never turn back; the brave will be the winner in the reform. We will comprehensively advancing rule of law, so that we can protect the people’s interests according to the law, protect the rights of the people by safeguarding social fairness and justice, and promote national development. We want make the comprehensive and deep reform, and the

promoting the rule of law as the wings of birds or the two-wheels of the vehicles, with them we can reach the goal of building a moderately prosperous society.

我国人民生活总体越来越好,但我们时刻都要想着那些生活中还有难处的群众。我们要满腔热情做好民生工作,特别是要做好扶贫开发和基本生活保障工作,让农村贫困人口、城市困难群众等所有需要帮助的人们都能生活得到保障、心灵充满温暖。

Our people are enjoying a better life generally, but we can never forget those who have some difficulties. We should devote ourselves to working to make the people live better, especially work well in The Development-oriented Poverty Reduction Program and basic Life Security. Through such efforts, I wish the poverties in rural and urban areas can be assisted from a basic level and can fell the warmth of the society.

我们要继续全面推进从严治党,毫不动摇转变作风,高举反腐的利剑,扎牢制度的笼子,在中国共产党领导的社会主义国家里,腐败分子发现一个就要查处一个,有腐必惩,有贪必肃。

We will continue manage the communist party with strict discipline, so that the party members can improve their working styles. We will continue to hold high the anti-corruption sword, and establish a solid system of confining the power in the cage. In a socialism country led by

篇二:2015领导新年贺词

2015领导新年贺词

第1篇:领导新年贺词

岁月更替,华章日新。全新的2015年已欣然向我们走来。在这辞旧迎新的美好时刻,我谨代表xx实业,向辛勤工作在各服务板块的170余名员工,以及为你们的工作而无私奉献的xx家属,表示最衷心的感谢和最诚挚的新年祝福!

向长期以来给予我们巨大支持、信任的所有客户和合作伙伴,表示最衷心的感谢和最诚挚的新年祝福!

向长期以来关心、支持xx事业的各界友人,表示最衷心的感谢和最诚挚的新年祝福! 精感石没羽,岂云惮险艰?过去的一年,我们以大无畏的精神诠释了什么叫居危思危、居危思进。面对全国驾培行业冷热激荡的局面,全体xx人团结一心,勇担责任,迎难而上,砥砺奋进,推动xx事业不断向前迈进。

我们欣喜地看到,2015年度全国驾培行业"文明诚信优质服务驾校",xx市首届教练员职业技能竞赛个人、团体一等奖双丰收......前进的车轮满载xx的荣誉滚滚向前。 不忘初心,方得始终。站在过去与未来的交叉点上,我们既要变革,更要回归。变革让xx事业迸发新的光彩和活力,回归则让xx事业永葆初心,向着永续经营的方向坚实前进。

回归,就是要回归精神原点。xx今天的成功,是坚守价值观的成功。在新的发展阶段,我们要始终坚持"建百年xx,铸长青伟业"的信念,坚持"打造最高效的人·车·生活服务平台"的价值观,坚持"团结、奉献、求实、先行"的企业精神,直面挑战,坚定信念,勇往直前,为创建一个综合性服务品牌的理想而不懈奋斗。

回归,就是要回归市场原点。xx拥有与生俱来的市场血统,无论遇到什么样的困难,都要贯彻"客需为重"的理念。我们要始终高度关注市场和客户的需要,一如既往地提供绝对优势的产品,提供无与伦比的服务,努力为客户创造更大的价值。

回归,就是要回归人文原点。xx的辉煌与荣耀由大家共创,xx的每一名员工都与xx事业发展息息相关、血肉相连,都是xx的宝贵财富。我们要关注员工的生活和精神需求,让每个xx人都充满士气,向全社会展示xx人不断进取的状态。

新的一年开启新的希望,新的历程承载新的梦想。2015年,驾培行业将持续温和复苏,xx经济在十八届三中全会后将迎来全新的发展阶段。面对机遇与挑战,全体xx人将抖擞精神,直面挑战,坚定信念,勇往直前,在不断谱写xx事业宏伟华章的同时,为中华民族的伟大复兴作出更大的贡献!

最后,我祝大家在新的一年里身体健康,阖家幸福,万事如意!

第2篇:领导新年贺词

各位领导、各位来宾、各位员工:

喜悦伴着汗水,成功伴着艰辛,遗憾激励奋斗,我们不知不觉地走进了2015年,这是××公司成立后的第×个年头了,在新年来临之际,首先我代表××公司祝各位新年快乐,万事如意!

在过去的一年中,在各位领导的关怀下,在广大员工的努力下,××公司在各方面都显示出了强大的发展势头。在这一年里,公司在过去的一年所取得的成绩,发展的状况,所获得的荣誉等都是来自大家的努力。

展望新的一年,我们仍将依靠人才和技术优势,坚持以市场为导向,以成本为核心,以创新为动力,同心同德,和衷共济,为各位员工创造更大福利,为××公司创造更大的利益而努力,同时使××地区的信息化建设更上一层楼!

值此辞旧迎新之际,祝大家:身体健康,合家幸福,工作顺利,万事如意!

在过去的一年,是公司发展史上具有重要意义的一年,是喜获丰收、硕果累累的一年,更是催人奋进的一年。公司全体员工同心同德,求真务实,圆满完成了各项工作任务。使公司各项指标均有新的突破,这些成绩的取得,凝聚着大家的心血和汗水,是全体员工辛勤工作、无私奉献的结果。

第3篇:领导新年贺词

岁月嬗递,光阴荏苒。值此辞旧迎新之际,**为公司向全体员工、向辛勤工作在各行各业的朋友们致以节日的祝贺!向所有关心和支持友为公司事业发展的人们致以崇高的敬意!

辞旧迎新岁,感慨亦不同,回首过去,在艰苦创业的一年里,友为科技有限公司得到了社会各界的帮助和支持,在政府的正确领导下,友为公司全体员工充满激情,团结一心,苦干实干,开拓创新,努力于"科技优化生活,科技服务生活"的目标。

展望未来,在凤舞龙飞的2015年,友为公司员工豪情满怀,把"创新"做为工作的指南;把"执行"做为行动

的准则;把"精准"做为立足市场的骏马,发扬团队精神,开拓进取、与时俱进,迎接友为公司更加灿烂的明天!

岁月不居,天道酬勤。让我们一起走向新的一年吧!

最后,衷心祝愿新老客户、全体员工新春愉快!合家幸福!万事如意!

第4篇:领导新年贺词

2015年,正携着奥运的勃勃生机向我们走来。岁月流金,盛世丰年。与我们握手告别的2015年,在我们党和国家发展史上是极其重要的一年,中国共产党第十七次全国代表大会胜利召开,探月工程取得历史性成就,举国同庆,人心振奋。2015年虽是历史长河中短暂的一瞬,但却是我们发展进程中一个不寻常的年份。

过去的一年中,在林都速苑的正确引领下,全体员工爱岗敬业、勤奋学习、努力工作,营造了团结和谐、创业创新的校园氛围(www.),广大教职员工众志成城、无私奉献、奋发进取的精神,已镌刻成无形的丰碑,成为伊春首席速记文化传播中心锐意进取、和谐发展的力量源泉。

新的一年,是我们深入贯彻落实科学发展观、积极推进社会主义和谐建设的重要一年,是实施"xxx"规划承上启下的关键一年。党的xx大已经为我们描绘了实现文化教育又好又快发展的宏伟蓝图。乘着xx大的东风,我们要"有所为,有所不为",要在强化特色上做文章,在内涵建设上下工夫,在提升水平上动脑筋。

祝大家在新的一年里,身体健康,工作顺利,阖家欢乐,万事如意!

第5篇:领导新年贺词

尊敬的公司党委、各位领导、广大职工:

大家新年好!

金虎辞岁寒风尽,玉兔迎春喜气来。在这辞旧迎新、喜庆吉祥的美好时刻,我们欢聚一堂,共贺新年,共商发展大计,展望美好未来。在此,我谨代表党支部,向一年来为我支部基层党建工作和我厂发展建设付出巨大心血的公司领导表示衷心的感谢,向一年来为我厂各项工作付出艰辛努力的广大员工致以崇高的敬意!向默默奉献的各位员工家属表示诚挚的问候!

过去的一年,在公司党委的正确领导和大力支持下,我党支部带领全体干部职工,以深入开展创先争优活动,推动学习实践科学发展观的延展和深入为统领,全面贯彻党的方针政策,解放思想,开拓创新,攻坚克难,真抓实干,狠抓党支部建设、精神文明建设、党风廉政建设和基础设施建设,狠抓生产、生活的制度建设和管理工作,厂区面貌焕然一新,各项工作稳步推进,干部职工队伍建设得到加强,精神文明建设成效显著,工作

效率明显提高,职工生产、生活条件明显改善,全年较好地完成了基层党组织建设、廉政建设、综合治理和计划生育等各项责任目标,较好地完成了接待市委副书记视察我党建阵地建设活动;市委常委、纪委书记慰问基层职工活动;上级党委系统党组织建设现场经验交流会活动;蒙古国对我企业访问交流活动;高炮团来我厂学习交流等各项活动。XX年我党支部被上级党委评为XX-XX年度"先进基层党组织",同时涌现出一批模范作用突出、工作成绩显著的优秀共产党员和先进工作者。这些成绩的取得,是我支部广大干部职工团结协作、努力拼搏的结果,实践再次证明,我们的队伍是一支勤奋工作、甘于奉献、凝聚力强、战斗力强的优秀团队。在这里,我再次向埋头苦干、无私奉献、顽强奋战在各个工作岗位上的同志们表示衷心的感谢!同志们辛苦了!

回首往昔硕果累累,展望未来任重道远。新的一年,我们在面临新机遇的同时也面临着新任务、新挑战,因此,我们要继续保持艰苦奋斗、不骄不躁的优良作风,与时俱进,开拓创新,抢抓机遇,加快发展,不断开创支部各项工作新局面,为企业各项事业又好又快发展做出更大的贡献!

最后,祝大家身体健康,家庭幸福,工作顺利,万事如意!

祝愿我企业的明天更美好!

第6篇:领导新年贺词

员工们,宾客们,朋友们:

充满希望的20XX年已经来临。值此辞旧迎新之际,我诚挚地问候大家,并代表开元旅业集团董事会向一年来辛勤工作、努力创业的26000名开元员工致以新年的祝福,向一直支持我集团发展的各级领导、新老宾客和社会各界表示衷心的感谢!

20XX年,中国经济基本逆转了自20XX年以来增长速度持续下滑的趋势,保持了平缓增长,十八届三中全会又给了我们坚定改革、复苏经济的信心。

回顾一年来,在国内外经济形势尤其是行业形势发生重大变化的情况下,开元人不畏困难和挑战,积极应对,努力奋进,依然取得了令人鼓舞的成绩。2015年,我们成功收购了德国法兰克福市原金郁金香酒店,开元品牌迈出了走向国际的第一步;2015年,开元酒店REIT在香港联交所主板成功上市,开元酒店的规模发展走上了新的平台。

在酒店产业,我们新签约了20家酒店,规模扩展至147家,分布在全国24个省、自治区及直辖市,客房总量逾四万间。我们有计划地发展了高星级酒店、中档商务酒店、度假村、文化主题酒店等多种各具特色的品牌,集团品牌化优势日益凸显。我们加大了集团化营销力度,拓展了销售渠道,在线预订、手机客户端、天猫旗舰店等多元销售渠道的销量持续稳定增长;2015年,开元商祺会会员数量达到了109万。我们努力创新,加快了产业的转型升级。

20XX年,我们的房地产产业在面对国内楼市调控升级、市场不确定性加大的情况下,通过深化战略布局、加强"酒店+住宅+商业"复合型地产模式的成熟化运作、探索创新有效的开发管理措施,整体上实现了政府对行业提出的"健康持续发展"的目标。为应对行业内激烈的竞争环境,开元房产从提高本身楼盘品质抓起,以品质营造口碑,以亮点打动顾客。2015年,开元房产圆满完成了全年销售目标,进一步确立了品牌形象,树立了市场信心

20XX年,我们开元墙材公司经受住了罕见台风"菲特"的考验,开展抢险救灾,积极恢复生产,并且在日常的生产经营、质量管理和技术创新上也都有了很大的进步和突破。 20XX年,我们在荣誉榜单上又是收获累累。开元旅业集团五度入榜"年度中国旅游集团20强"榜单;获评"浙江省服务业商业模式创新十佳企业"并位列榜首。开元酒店集团荣膺"最受消费者欢迎中国民族酒店品牌",旗下十家成员酒店获评"2015-2015年度中国酒店百佳";入榜"年度中国饭店业最具规模的30家饭店管理公司(集团)"名单,并保持

连续三年位列第二。开元房地产集团再次入榜"2015中国房地产百强企业",排名上升了两个位次;浙江开元物业服务有限公司连续第五年入榜"中国物业服务百强企业",排名第41位。

20XX年,我们继续大力开展企业品牌文化建设活动,有效增强了企业的凝聚力、向心力,激励了员工开拓创新、努力创业的斗志。开元女排在2015—2015年全国女排联赛中勇夺季军,重返前三;集团首届青年文化节办得有声有色,精彩纷呈;传统的酒店产业技术比武、"开元骑行日"大型公益活动和"相聚在中秋"员工联欢晚会等活动活力依旧,更上层楼;开元自行车队完成了"开元万里行——长春至香港"的骑行活动,在国内大范围地进行了一次开元品牌文化的传播之旅。

喜悦浸润着汗水,成功伴随着艰辛。开元2015年取得的成就是由全体开元人共同创造的,也应由全体开元人共同分享,同时,开元也不会忘记对社会给予的厚爱进行应有的报答。

20XX年,我们将面临着更加错综复杂的经济形势,许多不确定因素需要我们不断去面对和研究,我们需要用改革、创新、提高去适应新的市场要求,才能保持我们的竞争优势,我们须要谦虚、勤奋、努力,脚踏实地地工作,才能使我们开元立足于不败之地。 雄关漫道真如铁,而今迈步从头越。新的一年开启新的希望,新的历程承载新的梦想。让我们继续团结一心,同心同德,在马年里跨上奔驰的骏马,扬轻蹄,踏万程,谱写开元梦的新篇章!

篇三:**2017年新年贺词中英双译

2016年即将过去,新年的钟声即将敲响。在这辞旧迎新的美好时刻,我向全国各族人民,向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞,向台湾同胞和海外侨胞,向世界各国各地区的朋友们,致以新年的祝福!

The year of 2016 is coming to an end, and the bell of the New Year is going to ring. At this happy moment of ringing out the old year and ringing in the new, I would like to extend my New Year wishes to people from all ethnic groups across China, to our compatriots from Hong Kong and Macao Special Administrative Regions, to our compatriots from Taiwan region and overseas, and to friends from all countries and regions across the world.

2016年,对中国人民来说,是非凡的一年,也是难忘的一年,“十三五”实现了开门红。我们积极践行新发展理念,加快全面建成小康社会进程,推动我国经济增长继续走在世界前列。我们积极推进全面深化改革,供给侧结构性改革迈出重要步伐,国防和军队改革取得重大突破,各领域具有四梁八柱性质的改革主体框架已经基本确立。我们积极推进全面依法治国,深化司法体制改革,全力促进司法公正、维护社会公平正义。我们积极推进全面从严治党,坚定不移“打虎拍蝇”,继续纯净政治生态,党风、政风、社会风气继续好转。

For the Chinese people, the year of 2016 is not only outstanding but also unforgettable. We made a good start of the 13th 5-year National Development Period which spans from 2016 to 2020. We actively carried out the new development concept, accelerated the process of building a moderately prosperous society in an all-round way, and maintained our economic growth ranking the first in the world. We vigorously pushed forward the comprehensive deepening of reform, made important steps in terms of supply-side structural reform, achieved remarkable breakthroughs in the reform of national defense and the military, and the main frame of reform in all fields with "multiple pillars" has been established. We actively promoted the building of a law-based governance of the country, deepened the reform on the judicial system, enhanced judicial justice in an all-round way, and maintained social fairness and justice. We vigorously pushed forward the exercise of our Party's strict governance in every respect, unswervingly cracked down on both "tigers" and "flies", in a bid to purify our political ecosystem, and continue to improve our Party and our government's working style, as well as our social conduct.

2016年,“中国天眼”落成启用,“悟空”号已在轨运行一年,“墨子号”飞向太空,神舟十一号和天宫二号遨游星汉,中国奥运健儿勇创佳绩,中国女排时隔12年再次登上奥运会最高领奖台??还有,通过改革,农村转移人口市民化更便利了,许多贫困地区孩子们上学条件改善了,老百姓异地办理身份证不用来回奔波了,一些长期无户口的人可以登记户口了,很多群众有了自己的家庭医生,每条河流要有“河长”了??这一切,让我们感到欣慰。 In the year of 2016, the Chinese "sky-eye" single-aperture spherical telescope came into use officially, the "WuKong" dark matter detection satellite was under operation in the orbit for a year, the "Mozi" quantum satellite was launched into space, the Shenzhou-11 manned spaceship and the Tiangong-2 space lab traveled through the Galaxy, the Chinese Olympians made outstanding achievements, including

the Chinese Women's Volleyball team's becoming the Olympic champion again, which is 12 years after they won the title. Furthermore, our reform measures have made it a little easier for rural migrant workers to settle down in urban areas, and the condition for many children from impoverished areas to receive education has also improved, people don't need to shuttle back and forth between different places when they apply for an identity card in non-native places, some people without permanent household residence for a long time can finally get access to social welfare, many people even have got their own family doctors, and "river chiefs" will be appointed across China for better protection of water resources against pollution in the country. All those efforts make us feel a sense of achievement.

2016年,在美丽的西子湖畔,我们举办了二十国集团领导人第十一次峰会,向世界贡献了中国智慧、中国方案,也向世界展示了美轮美奂的中国印象、中国风采。“一带一路”建设快速推进,亚洲基础设施投资银行正式开张。我们坚持和平发展,坚决捍卫领土主权和海洋权益。谁要在这个问题上做文章,中国人民决不答应!

In the year of 2016, near the beautiful West Lake in Hangzhou city, we held the 11th G20 Leaders' Summit, we shared our thoughts with world leaders and proposed our ideas, and also presented to the world the magnificent, impressive and elegant image of China. The projects under "The Belt and One Road" Initiative was also pushed forward, and the Asian Infrastructure Investment Bank officially started operation. We have adhered to the peaceful development while resolutely safeguarding the territorial sovereignty and maritime rights and interests of China. We will never tolerate any act that undermines our territorial sovereignty and maritime rights.

这一年,多地发生的自然灾害和安全事故,给人民生命财产和生产生活造成严重损失,我们深感痛惜。中国维和部队的几名同志壮烈牺牲,为世界和平献出了宝贵生命,我们怀念他们,要把他们的亲人照顾好。

In the year of 2016, natural disasters and industrial accidents took place in many places across China, bringing severe losses on people's life and property, as well as production. We deeply regret those mishaps. On the international front, a few comrades from China's peacekeeping troops have sacrificed their lives while serving their duty to safeguard world peace, we mourn the loss of these soldiers and will repay high tribute to them by taking a good care of their loved ones.

2016年,我们隆重庆祝了中国共产党成立95周年、纪念了中国工农红军长征胜利80周年,我们要牢记为中国人民和中华民族作出贡献的前辈们,不忘初心、继续前进。

In the year of 2016, we held grand ceremonies to mark a series of important anniversaries including the 95th founding anniversary of the Communist Party of China, and the 80th anniversary of the triumph of the Long March by the Red Army of Chinese workers and peasants. We will always cherish the memory of the forefathers who have made great contributions to the Chinese people and the Chinese nation. We will remain committed to our mission, and continue to forge ahead.

“新故相推,日生不滞。”即将到来的2017年,中国共产党将召开第十九次全国代表大会,全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党要继续发力。天上不会掉馅饼,努力奋斗才能梦想成真。

An ancient saying goes, "the world moves on in a never-ending process of the new replacing the old." In the upcoming year of 2017, the Communist Party of China will convene its 19th national congress, an occasion to renew our commitment to the comprehensive building of a moderately prosperous society in all respects, to the comprehensive deepening of reforms, to the comprehensive advancement of rule of law, and to the comprehensive exercising of self-governance of the party. There is no such thing as a free lunch, and only hard work will make dreams come true.

小康路上一个都不能掉队!一年来,又有1000多万贫困人口实现了脱贫,奋战在脱贫攻坚一线的同志们辛苦了,我向同志们致敬。新年之际,我最牵挂的还是困难群众,他们吃得怎么样、住得怎么样,能不能过好新年、过好春节。我也了解,部分群众在就业、子女教育、就医、住房等方面还面临一些困难,不断解决好这些问题是党和政府义不容辞的责任。全党全社会要继续关心和帮助贫困人口和有困难的群众,让改革发展成果惠及更多群众,让人民生活更加幸福美满。

We will make sure that no one is left behind on our way to prosperity. Over the past year, 10 million more people across the country have been lifted out of poverty. I would like to pay high tribute and express appreciation to the comrades who have worked tremendously in grass root unites in fighting poverty. As we greet the New Year, there is one thing that remains most dearly attached to my heart. That is those fellow citizens who still live in hardship. I'm seriously concerned and wonder how their food supply and accommodation are being maintained, how they are celebrating the New Year and the Spring Festival. I'm aware that some folks are faced with difficulties in employment, children's education, medical care and housing. To ceaselessly solve those problems remain an unshirkable responsibility for the party and the government. The whole party and the whole society should show continued care and offer help to those fellow citizens living in poverty. We will enable more people to enjoy the fruit of our reforms, and ultimately let all the people in this country live in happiness.

上下同欲者胜。只要我们13亿多人民和衷共济,只要我们党永远同人民站在一起,大家撸起袖子加油干,我们就一定能够走好我们这一代人的长征路。

As one saying goes, "success comes to those who share in one purpose". As long as our 1.3 billion-plus people are pulled together for a common cause, as long as the Party stands together with the people and we roll up our sleeves to work harder, we will surely succeed in a Long March of our generation.

中国人历来主张“世界大同,天下一家”。中国人民不仅希望自己过得好,也希望各国人民过得好。当前,战乱和贫困依然困扰着部分国家和地区,疾病和灾害也时时侵袭着众多的人

们。我真诚希望,国际社会携起手来,秉持人类命运共同体的理念,把我们这个星球建设得更加和平、更加繁荣。

The Chinese people have always believed that the world is a commonwealth. We Chinese not only aspire for good living for ourselves, but also hope people in other parts of the world lead a descent life. At present, people in certain countries and regions are still troubled in wars and turbulence; many are suffering from diseases and disasters. We sincerely hope the international community will make concerted effort, work in the belief that mankind shares the same fate as a community, and build our planet into a more peaceful and prosperous place to live in.

让我们满怀信心和期待,一起迎接新年的钟声!

May the chime of the New Year consolidate our confidence and re-ignite our aspiration for an even better tomorrow!

来源:网络整理 免责声明:本文仅限学习分享,如产生版权问题,请联系我们及时删除。


各国领导人新年贺词》由:免费论文网互联网用户整理提供;
链接地址:http://www.csmayi.cn/show/164320.html
转载请保留,谢谢!
相关文章