如何写论文?写好论文?免费论文网提供各类免费论文写作素材!
当前位置:免费论文网 > 范文百科 > 俗话说用英语怎么说

俗话说用英语怎么说

来源:免费论文网 | 时间:2017-01-21 07:32:34 | 移动端:俗话说用英语怎么说

篇一:英语翻译

坐在厨房的大桌旁捕鱼网而多拉在灶台旁正准备上晚餐。

Para11他看着他母亲笑了。金色的阳光从窗户照在她披肩的金色长发上。漂亮苗条的母亲是全家人的中心,是她把全家人团结在一起。

Para12她的家务永远都做不完。她在旧的萝莉踏板缝纫机上为家人缝制衣服,为全家人做饭,烤面包,在菜地种菜,挤羊奶,在洗衣板上搓沾满泥的衣服。但是她觉得很快乐,家人和家人的幸福是她的头等大事。

Para13每天放学后,鲁宾做完家务就到全城去搜索,去捡装铁钉的麻袋。当这个只有两个房间的学校放暑假时,鲁宾是最高兴的学生,因为他有更多的时间去完成他的使命了。

Para14整个暑假,除了在家做家务,在菜园除草,浇水,劈材,打水外,鲁宾一直在完成他的使命。

Para15 很快菜园收货了,蔬菜做成了罐头储存了起来,学校又开学了。不久树叶开始掉落,从海湾刮来了冷风。Para16他常常又冷又饿又累,但是一想到商店橱窗里的东西他就会坚持下来。有时妈妈会问他:“鲁宾你刚才去哪里了?我们在等你吃饭。”

Para17“对不起,妈妈,在玩儿呢。”

Para18 多拉就会看着他的脸然后摇摇自己的头,唉,贪玩的男孩。

Para19

他跑进仓谷,爬进草堆,打开罐筒,倒出硬币就数起来。

Para20 他又数了一遍,他还差20美分。在城市还能捡到袋子吗?他必须在天黑之前再找到四个袋子卖掉。

Para21 鲁宾沿着沃特街跑着。

Para22 鲁宾到工厂的时候夕阳已经西下了,收袋子的人快要关门了。

Para23“先生!请不要关门。”

Para24 那个转个身来看见了鲁宾,又脏又汗。

Para25“明天来吧,孩子。”

Para26“求求您了,先生。我必须现在卖掉这些袋子,求您了。”那人听到了鲁宾的声音有些颤抖,知道谈快要哭出来了。

Para27“你为什么急需这点钱呢?”

Para28“这是我的秘密。”

Para29 那人收了袋子,从他的口袋里摸出四个硬币放到鲁宾的手里。鲁宾小声说了声谢谢就跑回了家。

Para30 然后,他手里拽着罐筒去了商店。

Para31 “我有钱了,”他郑重地告诉老板。

Para32 老板去橱窗取回了鲁宾的宝贝。

Para33 他拭去了上面的灰尘,用棕色的纸轻轻地包起了这件宝贝放到鲁宾手里。

Para34 鲁宾一路跑回家,冲过前门。他母亲正在刷厨房的灶台。“看这儿,妈妈!看这儿!”鲁宾跑到她的身边。他把一个

篇二:英语翻译

播种一种习惯,收获一个习惯

Sow an Action, Reap a Habit

Our character, basically, is a composite of our habits. “Sow a thought, reap an action; sow an action, reap a habit; sow a

habit, reap a character; sow a character, reap a destiny,” the maxim goes.

Habits are powerful factors in our lives. Because they are consistent, often unconscious patterns,they constantly, daily, express our character and produce our effectiveness or ineffectiveness.

(曾慧春): 我们的个性基本上是由我们的习惯组成。有这样一句格言:思想决定行动,行动决定习惯;习惯决定性格,性格决定命运。

在我们生活中,习惯往往是决定性因素。因为它们始终如一,无意识地,习惯频繁地体现着我们的性格,使我们有效或无效的学习和生活。

(余俊):人的性格基本是由习惯组成的。 有句格言:播下一种想法,收获一种行动;播下一个行动,收获一种习惯;播下一种习惯,收获一种性格;播下一种性格,收获一个习惯。 习惯是生后至关重要的因素,因为它无时无刻的、无意识的、每天的表露我们的性格并产生良好的效果或不良的效果。

(叶勇飞):基本说来,我们的品德是由习惯组成的。俗话说:思想决定行动,行动决定习惯,习惯决定品德,品德决定命运。

习惯影响我们生活的有力因素。因为习惯是一贯的,时常在不知不觉中表现出我们的品德和成败。

(肖俊龙):大体上来说,我们的性格是由我们习惯所形成的。一句格言说过:“如果你种下的是一个想法,你收获到的将会是一个行动;如果你种下的是一个行动,你收获到的将会是一个习惯;如果你种下的是一个习惯,你收获到的将会是一个性格;如果你种下一个性格,你收获到的将会是命运。”

习惯对我们人生的发展有很大的影响。因为它们是一尘不变的,经常会无意识得体现出我们的生活方式,这些习惯每天持续得表现出了我们的性格,而且它们对我们的成功与失败也有影响。

(王盼):从根本上来讲,我们的性格由习惯混合而成。有一句格言这样说:“播下一个想法,收获一个行动;播下一个行动,收获一种习惯;播下一种习惯,收获一种性格;播下一种性格,收获一种命运。”

在日常生活中,习惯是一个很重要的因素。因为他们是始终如一的,是我们经常做的一些无意识的举动。每天,习惯都在不断展现我们的性格,有时候会对我们产生一些影响,有时不会。

As Horace Mann, the great educator, once said,

“Habits are like a cable. We weave a strand of it

everyday and soon it cannot be broken.” I personally do not agree with the last part of hisexpression. I know habits can be learned and unlearned. But I also know it isn't a quick fix. It involves a process and a tremendous commitment.

(曾慧春):

正如伟大的教育家霍勒斯曼曾经说道:习惯就像缆绳,我们每次地把它编织成一串,它很快就会变得牢不可破。我个人不赞同他说的最后一部分,就我所知,习惯可学也不可学,它不是能够快速固定的,它包含了一个过程和一个极大的信念。

(余俊):

著名的教育家曼恩曾说:“习惯就像一条缆绳,我们每天都为它编织,(慢慢的)他便牢不可破了。我个人并不赞同曼恩后一句,我认为习惯是可以学习而养成的,(有些却是学不到的,)但不是一蹴而就的,它需要一个漫长的过程和经受巨大的考验。

(叶勇飞):

正如伟大的教育家曼恩曾说的:习惯就像一条缆绳,我们每天都为之多编织一股,很快它就会变得很牢固。我个人不赞成这句话的后半句。我相信习惯可以学到也可以改变。但同样我也知道习惯不是立马就能养成的。它需要一个过程和坚韧的毅力。 (肖俊龙):

正如伟大的教育家霍勒斯·曼曾经说的,“习惯就像是一根绳子,我们每天都在编织这股绳而很快这股绳子就会变得很结实。”我个人不赞同他说的后半部分。因为我知道习惯有先天和后天之分。但我也知道习惯并不能很快就能行成。它涉及到一个过程,需要巨大的投入。

(王盼):

一位伟大的教育家霍勒斯·曼曾经说:“习惯就像一根电缆。我们把它编织成线,这样它就不会被破坏。”按照我个人意见,我不认同那个比喻中最后一部分。我知道习惯有时会慢慢形成,有时不会。同时我也知道,它不是能瞬间改正的,它包含了一个过程,是一个重大的承诺。

Those of us who watched the lunar voyage of Apollo 11 were transfixed as we saw thefirst menwalk on the moon and return to earth. But to get there, those astronauts literaly had to break out

of the tremendous gravity pull of the earth. More energy was spent in the first few minutes of lift-off, in the first few miles of travel, than was used over the next severaldays to travel half a millionmiles.

(曾慧春) :那些看过阿波罗11号月球之行的人们都呆住了,因为他们看到史无前例的人类行走在月球上而又重新回到了地球。但是要到达月球,宇航员必须逐渐克服巨大的地球牵引力。在开始发射的几分钟也就是航行开始的几公里,能源比后几天航行至百万公里一半时消耗的多。

(余俊):人们惊讶地看到阿波罗11号探月航天飞机完成第一次探月并安全返回地球。但为了登上月球,哪些宇航员必须克服巨大的地球引力。起飞升空的开始几英里比接下来几天飞行50万英里所消耗的能量还多。

(叶勇飞): 当我们看到首个宇航员搭乘阿波罗一号太空船登上月球并安全返回地球时,所有人都惊叹。但为了登上月球,那些宇航员必须克服地球强大的引力。在刚发射的几分钟内(也就是整个旅程的前几英里)所消耗的能量超过了接下来几天几十万英里所消耗的能量。 (肖俊龙): 那些看过阿波罗11号登月航行的人在他们第一次看到人在月球行走然后又重返地球的时候感到震撼。那些航天员必须克服极大地地球重力引力。发射时的那几分钟和开始那几公里的航行所耗费的能量比接下来几天的百万英里航行还要多。

(王盼):我们之中看过阿波罗11号月球之旅的人,当看到人类首次在月球上行走并安然返回地球都目瞪口呆。为了抵达月球,宇航员必须慢慢摆脱巨大的地心引力的束缚。相对于后面几天几百里的旅行,起飞那瞬间和开始时那段短距离的行走反而花费了更多的能量。

Habits, too, have tremendous gravity pull- more than most people realize or would admit.Breaking deeply imbedded habitual tendencies such as procrastination, impatience, criticalness, or selfishness that violate basic principles of human effectiveness involves more than a little willpower and a few minor changes in our lives.

“Lift off” takes a tremendous effort, but once we break out of the gravity pull, our freedom takes on a whole new dimension.

(曾慧春):超乎大多数人察觉或可承受,习惯也有巨大的牵引力,打破嵌于习惯中的拖拖延延,缺乏耐心,乐于批判,自私自利等违背人类基本准则的习性,带着强大的意志力,我们的生活便会极大的改变。“起飞”需要付出巨大的努力,但是一旦我们摆脱重力的束缚,我们的自由就会达到一个新的高度。

(余俊):习惯也有巨大的引力而往往超出人们意识的或将要承认的。打破一些根深蒂固的习惯性倾向,如那些有违人类基本原则的——拖延、守旧、缺乏耐性、妄自菲薄和自私自利,需要巨大的意志力和对生活很大的改变。起飞需要极大的努力,但一旦冲破这个引力,我们的自由将达到一个全新高度。

(叶勇飞):习惯也一样,拥有极大的引力,只不过大部分人没注意到或不承认。要彻底改变习惯的趋势,比如拖拖拉拉,缺乏耐心,批评指责或自私等违反人类基本原则,这些都需要一点意志力和较小的改变。发射需要极大的努力,然而一旦脱离了重力,我们就完全的自由了。

(肖俊龙): 大多数人领悟或者接受了这个观点--习惯也有类似于极大的重力引力牵引。纠正那些和人类成功相违背的原则例如“拖拉”“急躁”“批判”或“自私”那些埋藏的习惯倾向,这需要强大的毅力,也会对我们生活有些许改变。“起飞”需要极大的努力,但是我们一旦挣脱重力引力,我们的自由也会上升到一个新的层次。

(王盼)大部分人可能认识到,习惯同样拥有着更大的拉力。那些违背人根本原则的陋习,比如:做事拖拉,缺乏耐心,锋芒太露还有自私自利等,改变这些深埋心中的不良习惯牵涉到巨大的毅力和对生活做出适当调整。“起步”需要付出很大的努力,但当我们打破重力的束缚,我们的自由将会呈现在一个全新的空间中。

Like any natural force, gravity pull can work with us or against us. The gravity pull of some of our

habits may currently be keeping us from going where we want to go. But it is alsogravity pull that keeps our world together, that keeps the planets in their orbits and our universe in order. It is a powerful force, and if we use it effectively, we can use the gravity pull of habit to create the cohesiveness and order necessary to establish effectiveness in our lives.

(曾慧春):像很多自然的力量,重力可以帮助我们,也会抵制我们。一般地,习惯的重力可能阻碍我们去我们想去的地方。然而就是重力使我们这个世界成为一体,使各个行星沿它们的轨道运行,使宇宙秩序井然。它是一股强大的力量,如果我们运用得当,我们就可以用习惯的引力在我们生活中创造凝聚力,秩序和效率。

(余俊):向所有自然界的引力一样,习惯引力可以为我们所用或危害我们,习惯引力也许暂时使我们远离目标,但也使我们世界在一起了,引力使天体在各自的轨道中运行,也维持了宇宙的秩序。它是一种伟大的力量,只要我们很好的的利用它,就能使我们创造效率生活所需的秩序和凝聚力。

(叶勇飞): 正如自然界的任何力量一样,重力既可以加以利用,也可以危害我们。某些习惯的力量可能阻碍我们达到我们的目标。但是引力也使我们宇宙中的星球处在自身的轨道上保持一定的秩序。这是一股强大的力量,如果我们有效地加以利用,我们就能利用习惯的力量在生活中创造重心和建立必要的有效秩序。

(肖俊龙):像所有的自然力一样,重力引力既可以为我们所用也可能对我们产生危害。受我们一些习惯的牵拉,这可能会限制我们去我们想要去的地方。但是重力牵引也能将我们的世界聚集在一起,让星体在宇宙和它自身轨道运行。它具有强大的力量,如果我们充分利用它,我们就可以用我们习惯的重力牵拉,来创造粘聚力,制定规章制度,建立一个高效率的生活。

(王盼):像很多自然力一样,重力能帮助我们,也能给我们带来麻烦。习惯中的重力一般会阻止我们自由行走,但重力同样会让我们的世界保持完整,让星球在轨道中运行,使我们的宇宙按部就班。这种力量很强大,假如我们能够有效地利用它们,我们可以用来创造对我们生活有益的凝聚力和秩序。

篇三:英汉翻译(中译英)

Chapter1-2 Introduction & Nature

1. Suddenly, business interests, which usually line up against extending more democratic rights in the society, insist on it (the right to unionize) for employees, knowing they can intimidate them to vote against unions.

平常一致反对给予民众更多民主权利的商业利益集团,突然坚持认为雇员有组织工会的权利,因为他们知道可以通过恐吓手段使员工投票反对工会。

2. Gates Avenue families carried the pails to the hydrant at the curb.

盖茨大街的居民们都提着小桶去街边的水龙头打水。

3. It was an old woman, tall and shapely still, though withered by time, on whom his eyes fell when he stopped and turned.

他停住脚步,转过身来,目光落在一个年迈妇女身上。她身材高挑,虽受岁月的磨难而憔悴,但风韵仍不减当年.

4. The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.

看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。

5. Why should I quarrel with my bread and butter?

我干嘛要和自己的生计过不去呢?

6. Being a teacher is being present at the creation, when the clay begins to breathe. 当一名教师意味着是创造的见证人,他目睹人体开始呼吸,开始了生命。

7. He got out of the bed on the wrong side today.

他今天很不高兴。

8. I used to lay down the law in a teahouse.

我曾经在茶馆里大发言论,俨然是一个权威。

9. It was morning, and the new sun sparkled gold across the ripples of gentle sea. 清晨,初升的太阳照着平静的海面,微波荡漾,闪耀着金色的光芒。

10. It's a gloomy thing, however, to talk about one's own past, with the day breaking. Turn me to some other direction before I go.

不过,在天亮时谈个人的往事,真扫兴。我走以前,谈点别的吧。

11. The maxim was that when a married couple saw red the lawyer saw green.

俗话说,夫妇吵得面红耳赤之时,便是律师招财进宝之日。

12. He described the claim in alliteration fashion as a composite of fantasy, fallacy and fiction.

他用押头韵的方式把这种要求描绘成虚幻、虚妄、虚构的混合物。

Chapter3 Criteria of Translation

忠实准确、通顺流畅和风格得体可以说是所有标准的共核,三者的次序不可颠倒。

(1)忠实准确指译文必须忠实于原文的内容,把原文内容完整准确地转达出来。译者不能随意歪曲、增删、遗漏、篡改原文的内容。

(2)通顺流畅指译文要充分发挥译入语的语言优势,译文语言必须标准规范、通俗易懂、符合译入语的表达习惯,不存在死译、硬译、生搬硬套、文理不通的现象。

(3)风格得体指译文应尽量忠实转达原文的文体特征和写作风格。

1. From there I could see the whole valley below, the fields, the river, and the village. It was very beautiful, and the sight of it filled me with longing.

眺望山谷,一览无遗,田野、河流和村庄,美不胜收,令人心驰神往。

2. War, pestilence and famine consumed one million people.

战争,瘟疫和饥馑毁掉了一百万人。

3. The prize winner wears his honours modestly.

获奖者虽尊不傲。

4.In Peking, my wife bought an off-the-rack pair of pants of acrylic fiber (acrilan晴纶),handsomely cut and well made.

在北京,我妻子买了一条现成的(丙稀)晴纶裤子,剪裁漂亮,做工讲究。

安理会自那时以来一直受理这个问题。。

别急,先听我给你解释一下/ 我先把情况给你说一说。

8. I found that it is possible to walk your way to a better health, a trimmer body and a longer life ---- no matter what your age.

我发现,不论你年龄多大,散步有可能使你祛病强身、矫形正体、延年益寿.

9. The rapid shrinkage in natural resources is pressing for a lower birth rate.

10. Its increasing economic strength has made it far less dependent on the American market.

11. You can see stars well only if you live away from the lights of a town.

自然资源的迅速减少迫切要求降低出生率。

其日益增长的经济实力已大大减少了对美国市场的依赖性。

只要住在离开城市灯光的地方,你就能看清楚星星。

12. The heat loss can be considerably reduced by the use of firebricks round the walls of the boilers.

炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。

13. Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves. 电视通过无线电波发射和接收各种活动物体的图像。

Chapter4 Processes of Translation:Accurate Comprehension

1. One half of time indeed is flown —— the other half remains in store for us with all its countless treasures; for there is no line drawn, and we see no limit to our hopes and wishes.

诚然,生命的一半已以消逝,但蕴藏着不尽财富的另一半还有所保留,我们对它也抱着无穷的希望和幻想。

2.Bidding the lovely scenes at distance hail!

在艰难的路上,我们需要去想象美好的成功的场景。

Importance of Accurate Comprehension

1) John is now with his parents in New York City; it is already three years since he was a bandmaster.

2) Her mother is a sister in a Melbourne hospital.

3) a sophisticated man,

a sophisticated woman,

a sophisticated columnist,

a sophisticated electronic device,

a sophisticated weapon

1). 约翰现同父母住在纽约市;他不担任乐队指挥已三年了。

2). 她母亲是墨尔本一家医院的护士长。

3). 世故的男人

精明的妇人

老练的专栏作家

高度精密的电子装置

尖端武器

Aspects of Comprehension

A. Syntactic

I had not known him for 20 years without learning that he always kept in the upper-left pocket of his waistcoat the little book in which he put down his engagements.

我认识他已有20年之久,知道他马甲左上方那个口袋里,总是放着一个小本本,里面写着他的约会安排。

B. Semantic

1) Draw a line from A to B.

2) The ship crossed the line.

3) Cooking is more in your line than mine.

4) They were given their marriage lines after the registration.

5) She bought an overcoat lined with silk.

6) Interrupted only briefly by the swearing-in of a new senator, Senator Strom Thurmond spoke against the Civil Right Bill for 24 hr 19 min on 28---29th,1957. 宣誓就职

C. Contextual

D. Pragmatic

E. Stylistic

所谓理解就是对原文进行认真的分析,弄懂原文的意思。

至少阅读三遍:

第一遍粗读原文,掌握全文大意,对一些疑难词句做上记号;

第二遍细读原文,逐词逐句逐段仔细研究、解决疑难问题;

第三遍通读原文,以便―见树见林‖,将全文精神―融会于心‖。

It seems to me what is sauce for the goose is sauce for the gander.

Chapter5 Process of Translation: Adequate Representation

1. Improving Chinese ability(要注意提高中文修养)

Cotton feels soft.

棉花摸上去柔软。

2.Getting rid of the bound of original words (表达时既要忠于原文,又要跳出原文)

A. They hoped to free themselves from the degraded position.

他们希望摆脱低下的地位。

B. In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors.

门口放着至少十二把伞,五颜六色,大小不一。

能直译则直译;

不能直译则意译;

需要直译和意译结合时,在直译的基础上意译。

Examples:

Borrowed garments never fits well.

The proof of the pudding is in the eating.

One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.

借来的衣服不合体。

要知道布丁的味道,就要亲自吃一吃。

Water is king in California farmlands.

水是加利福尼亚农田的命脉

The streets were completely deserted and everything stood in crumbling ruins. 街道杳无人迹,到处都是断垣残壁。

Despair seized him when he was on the rocks.

那时,他经济拮据,一筹莫展。

审校 Revision / Check /Proof-reading

1. 第一遍应对照原文,句句复审,重点查内容,注意发现和解决对原文理解上的问题。

2. 第二遍要脱离原文,细读译文,重点是译文文字的润色和句子结构的调整,把好译文的语言关。

3. 要再次对照译文,通读一遍,做进一步的检查.

A. The cold weather frosted up the track last night.

译1

译2

B. It’s a lot easier to get in the hole than to get out again.

译1

译2

【注释】:in the hole是美国的一种习惯说法,指―负债‖,而不是―在洞里‖。

C. This film is a dramatic treatment of a threatened stoppage in a factory.译:本片用戏剧手法表现一家工厂面临停工威胁的情况。(改换句型、词性及增词)

1. Reports of new successes keep pouring in.

捷报频传。

2. He went on standing against the rail, watching her, as she was taken to the opposite bank of the river in a little boat.

他一直倚着栏杆,目送她坐着小船划向河对岸。

3. The substance that gives up hydrogen is said to be oxidized and the one, which accepts the hydrogen, is said to be reduced.

释放氢的物质被称为氧化物,而吸收氢的物质被称为还原物。

4. Scratch a Russian and you will find a Tartar.

文明人剥去一层皮,就变成野蛮人了。

5. She gave me the impression of having more teeth than were necessary for any practical purpose.

她留给我的印象是无实际用处的牙齿长得太多。

6. As a precaution the old man transferred his will from the drawer to the safe. 老人把遗嘱从抽屉转移到保险柜里,以防万一。

Chapter6 Literal or Free Translation

A. Researchers have established that when people are mentally engaged, biochemical changes occur in the brain that allow it to act more effectively in cognitive areas such as attention and memory.

研究人员认为,当人类在使用大脑时,脑部会产生生化反应。这些反应使得脑部在认知领域,如注意力和记忆方面,更有效的运作。

B. Fozard and others say they challenge their brains with different mental skills, both because they enjoy them and because they are sure that their range of activities will help the way their brains work。

Fozard及其他研究人员说,他们用不同的思维方式挑战他们的大脑,既因为他们享受这种思维方式的挑战,也因为他们确信他们的一系列思维活动会有助于他们的大脑的工作方式。

C. You have all heard it repeated that men of science work by means of induction and deduction, that by the help of these operations, they, in a sort of sense, manage to extract from Nature certain natural laws, and that out of these, by some special skill of their own, they build up their theories.

你们多次听说过,科学家是用归纳法和演绎法工作的,他们用这些方法,在某种意义上说,力求从自然界找出某些自然规律,然后他们根据这些规律,用自己的某种特殊的本领,建立起他们的理论。

D. On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence, but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is being compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.


俗话说用英语怎么说》由:免费论文网互联网用户整理提供;
链接地址:http://www.csmayi.cn/show/154429.html
转载请保留,谢谢!
相关文章