如何写论文?写好论文?免费论文网提供各类免费论文写作素材!
当前位置:免费论文网 > 范文百科 > 自由职业者英文

自由职业者英文

来源:免费论文网 | 时间:2017-01-21 07:28:13 | 移动端:自由职业者英文

篇一:盘点2016英国10大高薪自由的职业

盘点2016英国10大高薪自由的职业

据英国国家统计办估计,英国有420万自由职业者,比1998年增加30%,而提供全球自由职业者的雇佣广告也表示,每年在这个平台上投放的工作广告多达270万个。英国留学的小伙伴也可以利用自己的闲暇时间找份这样的高薪工作哦。

1. 配音演员 68.16英镑/小时

常用来给视频教程、帮助指南和广告配音,有些需要去专业录音室工作,但也有很多工作只需在自家录音室完成,然后将音频文件网上传送出去即可。

2. 信息图片设计 44.72英镑/小时

设计师需要将复杂的信息通过便于分享的方式体现在图片中,Elance表示这类工作需求量很高。

3. 财经写手 37.95英镑/小时

这类人往往为报章杂志撰写分析或者市场评论,还可以帮助公司撰写博客,年报等。

4. 合同起草 34.55英镑/小时

为商业合同写出合同草稿,需要对行业有深入的了解,才能确保合同在法律层面没有问题。

5. 猎头 32.51英镑/小时

很多公司将招聘工作外包给自由职业者,这项工作涉及招聘、选择和任命等流程。

6. 财务预报 26.82英镑/小时

越来越多的企业雇佣自由职业者来预测企业在某段时间内,例如一年内的财务营业额,该项工作包括查看公司内部会计和销售数据,以及分析外部市场和经济趋势。

7. 电子工程师 26.16英镑/小时

负责设计手机、平板电脑、笔记本电脑上最新软件和操作系统的布局。

8. 西班牙文 英语翻译 24.57英镑/小时

翻译工作是企业需求急剧增加的技能工作之一。

9. 简历写作 24.42英镑/小时

随着就业状况复苏,不少求职者开始雇佣自由职业者帮忙润色简历。

10. 网络点击流量 23.97英镑/小时

这是一种网络广告模式,自由职业者根据有多少人通过他的链接访问不同的网站而获得经济回报。

篇二:自由职业翻译的英语学习心得

自由职业翻译的英语学习心得

英语学了很多年,用了很多年,从考试到工作,积累了一些心得。一方面,自己写下来也算个总结;另一方面,也想夹带私货,做个硬广告。希望斑竹看在心得码字不易的份上,对广告高抬贵手吧,拜谢。

英语有没有用?

越用越有用,用时方恨差。

07年夏,女足世界杯志愿者选拔。当时没有任何学生会或者志愿者工作经验,但是靠语言优势,还是最终入选。之后作为挪威女足的联络官,24小时随队,以中英文为工作语言连续工作一个月。结束之后一周,参加上海高级口译口试,通过。

07年末,求职。普华永道会计师事务所(PwC),群面环节,英文案例讨论。小组陈述被安排到最后一个,原定3分钟的内容,只剩下1分30秒可以讲。急中生智,临场改换结构和句式。时间终了之前2秒钟,堪堪讲完,一身冷汗。面试通过。

09年,辞职。离开普华永道,转为自由职业翻译。近两年来,做过中英文口笔译数十个项目。接触五湖四海的客户,涉及五花八门的领域。算上译前准备的资料和出差飞行的里程,“读万卷书 行万里路”,在将来的某一天也许就成为现实。

引用一句蔡康永的话吧:15岁觉得游泳难,放弃游泳,到18岁遇到一个你喜欢的人约你去游泳,你只好说“我不会耶”。18岁觉得英文难,放弃英文,28岁出现一个很棒但要会英文的工作,你只好说“我不会耶”。人生前期越嫌麻烦,越懒得学,后来就越可能错过让你动心的人和事,错过新风景。 ——《康永,给残酷社会的善意短信》

从总体而言,真正“以文为业”在做翻译的人很少;但在全球化的今天,需要“文以载道”用英语的人越来越多。学好英语,给自己多开扇窗,多铺条路。机会只等待有准备的人,永远不变的只有改变。

英语多好才算好?

够用就好。

应届生想进外企,能用英文面试,会写英文邮件,基本就够了。在职人士,根据工作环境不同,听说读写各有侧重,能沟通无碍就行。所有的考试和证书都只是佐证,"用"才是硬道理。 干了一年多翻译,经常被客户夸,但是至今不敢自认“英语好”。一来知道人家是在客气,二来自己觉得不“自如”。不过自己也明白,英语不是母语,要“自如”谈何容易。于是自己也调整了心态:够用即可,尽量讲究。有时候也安慰自己:也许正是因为接触的频繁,才知道自己有很多不足——“知道得越多,不知道的也就越多”。

怎么学英语?

这个问题没法回答,太大了。所以,与其丢出一个大而无当的答案,不如介绍一下“提问的方法”——越细越好。阅读的时候遇到太多生词怎么办?英文句子太长,不懂得断句怎么办?中文有的俗语没法翻译成英文怎么办?听VOA Special对中级口译口试有什么好处?问题越具体,越容易得到有针对性的答案。依法施为,取得的效果也就越明显。点滴积累,也就能逐渐逼近“提高英语”的总体目标。

看美剧能学英语吗?

能,也不能。美剧的字幕会造成“我听力相当不错”的错觉。但真正的听力是“裸看”+“词汇积累”才能培养的。看美剧基本上只能起到激发和保持学习兴趣和检验学习成果的作用(哪天看出/听出字幕没能翻出来的弦外之意,就说明英语水平进步了)。当然,如果能够每看一集都积累20个单词,并且记住如何使用,那么看美剧也能把英语水平看得突飞猛进。

看什么剧最好?

说“体面英语”的剧比较好,最典型的是“绝望主妇”。动作、探案、军事之类的,黑话行话太多,学了也用不到。

俚语重要么?

知道意思就好,少说。我在做翻译的时候,遇到另一个翻译在正式场合用Hi guys, what's up?和初次见面的客户打招呼。

听VOA和BBC有用吗?

光听是没用的。听只是被动输入,“泛听”尤甚。把VOA或者BBC开着当背景音乐,听再久也就顶多把语音语调混个耳熟。想“听懂”,甚至是通过“听”来学习地道的写法和说法,就必须“主动的听”,也就是“精听”。找有文稿的资料听,力争听懂每一个字,听完要能复述文章内容。然后对照文稿,找出自己没听出来的字句。查字典也好,问人也好,想办法搞清楚相应词汇和句式的含义和用法。最好再动笔写个英文综述,用自己的话写,把新学到的东西用进去,然后再和原文对照。以此积累,才算是“有用的听”。

背字典有用么?

没有,而且大多数号称自己背字典的培训老师都是在吹牛。人脑不是电脑,字典排布并不是储存单词的最优方式。我们需要把单词和语境相结合,与句子相结合,与现实相结合,与我们想表达的感情和意图相结合。根据字典释义把英文单词和中文释义“钉牢”在一起,对于用英语而言,有害无益。

要不要记一词多义?

千万别。在什么语境之下碰到新单词,就记那个语境之下表达的意思。贪多嚼不烂。语言学有句话:无语境,无词义。(No context, no meaning.)词义和词的用法都是依托上下文而存在的。罗列一词多义,是编字典的人要干的事情,不是英语学习者要干的事情。

口语和写作不好怎么办?

一个字:用。有条件要用,没有条件创造条件也要用。练口语,可以从自言自语开始。找一个主题的资料,先读/听,然后用自己的话复述。写作也类似,只不过是把说改成写。还有一个小绝招,就是上各大英文网站看评论/回复。例如这里:

以下这条评论就是学口语的好材料:When most Indians don't get enough to eat, lack clean water or toilet facilities, and hundreds of millions are illiterate, talking of hope is a cruel joke. 大意:大多数印度人都吃不饱饭,用不上干净水,厕所条件还不给力,文盲就有好几亿。谈希望?这蛋也扯得太残忍了。

口语和写作都是表达,而表达可以分成两类:主动表达和被动反应。主动表达就从文章正文里学,被动反应就从评论里学,一举两得。

“用英语思维”是学好英语的捷径吗?

未必。在自己的脑子里用英语“演内心戏”,然后再用口头或书面的方式表达出来,有时对提高英语表达能力有害无益。因为,由于词汇量的限制,用英语“演内心戏”的过程,阻碍了我们真实意愿的完整表达。将一个英语学习者现有的表达能力看成一个水池,那么“用英语思维”的极致,也就是在这个水池里自如的游来游去。而我们真正想要表达的意思,也许是咫尺之外的另一个地方。只有以意为先,想清楚自己要实现的表达效果,再克服现有表达能力和预期表达效果之间的障碍,才能够在“达意”的同时,提高自己的英语表达能力。而这个跨越障碍的过程,就是翻译。从表达的角度看,学英语,就是在学翻译。这门翻译技巧的最终目的是自如的将“所思所想”翻译成英文的“所写所述”,但在达到这一步之前,我们也许要先经历“思想→中文→英文”这一中间阶段。

怎么提高中翻英的水平?

靠英翻中的积累。直接问老外或者请教明师自然是更好的选择。但是条件不满足的时候,从英翻中的角度学习中翻英就是一个很好的办法。脑子里要一直开着雷达,戴上“原来可以这样说”的有色眼镜,主动的从阅读和听力材料里面发现可以为我所用的“地道”表达。 翻译谁都能做吗?

否。并不是中国人拿着金山词霸+谷歌翻译就能做英译中,中译英就更不用说了。口译就更难。具备双语能力的人(比如:海归)能够胜任一般交际性的口译,但是正式场合的交替传译和同声传译,都需要进行专业培训和实习之后才能胜任。

英语好就能做翻译吗?

非也非也。就语言而言,光英语好是不够的,中文也要好。翻译文稿内容芜杂,文体各异,遣词造句各有讲究。以英汉笔译为例,读懂英文原文是第一步,以中文通顺表达是第二步。往往跟头都摔在第二步上:中文译文磕磕绊绊,不堪卒读。口译就更难了,当时当场,就要把话说得得体流畅。如果像“茶壶里煮饺子”,心里有数,嘴里倒不出来,那也不行。

自由职业翻译=钱多事少离家近?

不一定。

钱多吗:就像世界五百强公司里,有拿几千块一个月的打工仔,也有年薪上百万的高级经理人。自由职业翻译的收入波动较大,在初期尤其如此,和项目的多少好坏都有关系。但是进入稳定期之后,月入几千(初级笔译+口译)到几万(金牌会议口译)都有可能。

事少吗:接到好项目(通常是高端口译项目),也许工作一个星期,收入就几千上万。但是为了做好这一个星期的工作,往往要另花一个星期以上的时间专门准备。但是总体而言,自由职业翻译在取得同等收入的前提下,对于时间上的安排是相对自由的。

离家近:笔译可以在家里做,的确近得很。口译就要看情况,跨省甚至跨国出差都有可能。我自己目前只跨过省。跨国的offer接到过一次,去印度,不过时间冲突,就没去...

同声传译是不是真的很厉害?一天几千块?

是。同声传译在听原文的时候就要同时进行理解、翻译和表达,一心多用,不是随便谁都能做的。价码自然也高,初入行的译员在2000元/天左右,资深议员一般4000元/天左右,高则近万。

是不是考了证就能入行做翻译?

不是。翻译行业是个圈子,证是敲门砖,入门要靠人。达到一定水平,取得资格证书之后,向翻译公司广投简历的确是一种入行方法。但是,想做高级会议口译,通过资深执业译员的推荐和带教会更加有效。

口译是不是青春饭?

是,也不是。说是,是因为并不是所有能做口译的人都会一直做到退休。其中最重要的一个因素是译员的好奇心。做口译可以接触到各行各业的信息,而每一个新的领域对于译员来说都是挑战。当一个译员对自己所做的工作不再抱有好奇心,那么他就很可能转行。说不是,是因为译员如果对翻译一直抱有热情和好奇,熟极而流却乐在其中,那么他就真的能活到老,做到老。一个著名的例子是香港政界名人陈方安生的哥哥方顺生,他在联合国做口译员做到了六十多岁。目前上海行内也不乏四五十岁,正当壮年的同传译员。

篇三:自由职业工作者情况说明


自由职业者英文》由:免费论文网互联网用户整理提供;
链接地址:http://www.csmayi.cn/show/154255.html
转载请保留,谢谢!
相关文章