如何写论文?写好论文?免费论文网提供各类免费论文写作素材!
当前位置:免费论文网 > 范文百科 > 产品优势英语怎么说

产品优势英语怎么说

来源:免费论文网 | 时间:2017-01-20 07:19:48 | 移动端:产品优势英语怎么说

篇一:英语翻译

模具的历史

1.模具在工业生产中的地位

模具是一种大容量产品形状的工具,是工业生产的主要工艺设备。

模具具有效率高、质量好、成本低、节约能源和原材料,一系列的优势,同时模具工件具有精度高、高复杂性、高一致性、高生产率和低消耗,其他制造方法是不具备的。

现代工业和技术的发展水平在很大程度上取决于模具工业的发展水平,所以模具行业在国民经济和社会发展将发挥越来越大的作用。1989年3月国务院颁布“当前产业政策决策点”在模具机械行业转换序列的第一个,生产和资本建设第二个序列(在大型发电设备和相应的电力传输设备),建立模具工业在国民经济中的重要地位。自1997年以来,他们必须模具及其加工技术和设备包含在“当前国家重点鼓励发展的产业、产品和技术目录》和《鼓励外商投资产业目录。“经国务院批准,从1997年到2000年,超过80名专业模具工厂拥有70%退税的优惠政策,支持模具行业。所有这些都充分展示了国务院和国家部门工具产业发展的关注和支持。世界各地的模具目前的年产量约600亿美元,日本、美国和其他工业化国家模具工业产值超过机床行业,从1997年开始,中国的工业产值已经超过了模具机床行业输出。

据统计,家电、玩具及其它轻工行业,近90%的部分是结合模具生产的;在飞机、汽车、农业机械和广播行业,比例超过60%。如飞机制造、使用某种类型的战斗机死亡超过30000辆,其中主机8000套,2000套引擎,辅助20 000套。从输出来看,自从80年,美国,日本和其他发达国家模具工业产值已超过机床工业,而且仍在上升。生产技术,根据国际协会预计,2000年,该产品最佳的粗糙的75%,将完成模具完成50%,金属、塑料、陶瓷、橡胶、建筑材料和其他工业产品,大部分的模具将在超过50%的金属板,完成80%以上的塑料制品,特别是通过模具。

2.模具的发展历史

模具的出现可以追溯到几千年前,陶器和青铜器铸造,但是大规模的使用是随着现代工业的兴起和发展。

19世纪,武器工业(枪壳)、钟表业、广播行业,模具被广泛使用。二战后,随着

世界经济的快速发展,它变成了一个大规模生产的家用电器、汽车、电子设备、相机、手表和其他地区的最佳方式。从全球的角度来看,当美国在冲压技术的前沿——许多模具的先进技术,如简单的模具,生产效率高,模具,模具冲压自动化、主要起源于美国,和瑞士,精冲,冷挤压技术在德国,苏联的塑料加工处于世界先进。50的,模具行业的重点是根据用户需求,生产能满足产品要求的模具。Multi-die设计经验,参考图纸和感性认识,模具零件的设计缺乏真正的理解函数。从1955年到1965年,是勘探和开发的压力处理的时代——模具的主要零部件的应力状态函数的数学sub-bridge,和继续适用于现场实际知识,使冲压技术飞跃发展的各个方面。总结了模具设计原则,使压机、冲压材料、加工方法与结构、模具材料、模具制造方法,自动化设备领域,一种全新的实用的方向发展。

到70年代高速、发达的技术,精确,安全、发展的第二阶段。继续在这一过程中出现各种各样的效率高、业务生活,高精度多功能自动学校的帮助。由工作场所的数量多达其他级进模和数十名多工位转运站模块。在此基础上,开发了一个连续压站有更多的滑动形成站新闻——弯曲机。与此同时,日本站世界上最大的——micron-level精密模具,模具寿命,合金工具钢模具已达到数千万倍,硬质合金钢模具每个数亿次p分钟冲压小按通常的数量200年到300年,多达1500倍1200倍。与此同时,为了满足产品更新快,与短期(如汽车修改,翻新玩具,等等)需要各种国产经济性模具,锌合金等死,聚氨酯橡胶模、模具钢的皮肤,也一直很大的发展。

70年代中期到目前为止可以表示,计算机辅助设计、辅助制造技术的不断发展。模具的精度和复杂度上升,加快生产周期,模具行业,设备和人员的质量需要改进。依靠普通加工设备,他们的经验和技能不能满足模具的需求。自90年代,机电技术与数控机床的发展密切联系,如数控线切割机、数控电火花、数控铣、数控坐标磨床等等。使用计算机自动编程,控制数控机床提高使用效率和范围。近年来,还开发了一个计算机分时顺便一群的直接管理和控制数控机床NNC系统。

随着计算机技术的发展,电脑逐渐进入模具各领域,包括设计、制造和管理。国际研究协会的生产预测到2000年,设计和制造图纸之间的联系将失去其主要作用。自动模设计最基本的一点是建立模具标准和设计标准。摆脱过去以人和实践经验为设计中心的构成来看,我们必须把过去的经验和思维方式,为系列,数值,基于类型的数量,设计标准的电脑商店。组件是单调的,因为模具是其他一百万个差

异,想出一个能够适应的各个部分设计软件几乎不可能。但有些产品不改变形状的零件,模具结构有一定的规则,可以总结的自动设计软件。如果一个日本公司的CDM系统级进模设计和制造,包括进口的部分图,粗糙的开始,简单的布局,确定大小和标准模板,装配图和部分,输出数控程序(CNC加工中心、线切割程序),等等,用20%的时间,减少他们的工作时间到35小时,从日本在80年代初将三维汽车面板模具cad / cam系统。目前,物理部分扫描输入、图线和数据输入,几何形式,显示、图形、注释和数据自动编程,从而有效控制机床控制系统的后处理文件都已经达到了很高;计算机仿真(CAE)技术已经取得了一些成就。在高水平,CAD / CAM / CAE集成、数据集成,可以直接传输信。只有少数外国制造商能做到。

3. 中国模具行业地位和模具发展趋势

由于历史原因形成的封闭性是大企业的特性,在中国大多数企业配备了模具车间,工厂匹配状态自70年代末有一个模具生产工业化和专业化的概念。生产效率不高,经济效益差。模具生产行业是小而分散、跨行业、资本密集型的,专业,商业和技术管理水平相对较低。

据不完全统计,目前专业生产模具产品的模具厂房(工厂)大约有17 000家,大约600 000名员工,年产值达到200亿元。然而,模具和模具行业的现有能力只能满足60%的需求,仍然不能满足国民经济发展的需要。目前,国内需求的大型、精密、复杂和长寿命的模具还主要依靠进口。据海关统计,1997年价值6.3亿美元的进口模具,不包括模具与设备的进口,在1997年,只有7800万美元出口模具。目前模具中国工业的技术水平和制造能力,中国国民经济的薄弱环节和瓶颈制约经济可持续发展。

3.1工业产品模具的结构的研究

按照中国模具工业协会,中国模具分为10个基本类别,冲压模具和塑料成型两类占主要部分。目前,中国模压约占50%,塑料成型模具约20%,拉丝模具(工具)约10%的世界先进工业国家和地区的比例塑料成型模模具总产值的40%。

我们大部分的冲压模具比较简单,single-process模式,满足模具、精密模具、精密多档位级进模也是为数不多的。

中国的塑料成型模具设计,生产技术起步较晚,整体水平低。目前一个腔,一个简单的模具型腔70%,仍占主导地位。一个复杂的多腔模具注塑模具、塑料注

塑模具已经能够多彩漆初步设计和制造业。模具是平均寿命大约是8000万倍,主要区别是大变形模具组件,多余的毛刺大,表面质量差、侵蚀和腐蚀严重的模具型腔,等模具型腔排气贫困和脆弱,注塑模具5嗯精度已达到低于最高寿命已超过2000万次,数量已经超过100室腔,达到80年代中期到90年代初,国际先进水平。

3.2模具技术现状

目前中国模具行业的技术水平参差不齐,存在广泛的差异。一般来说,与发达工业国家,香港和台湾先进水平,存在着巨大的差距。

使用CAD / CAM / CAE / CAPP和其他技术设计和制造模具,或技术水平有很大的差距。在模具CAD技术的应用设计,只有约10%的模具CAD设计中使用,除了图纸仍有很长的路要走;应用CAE模设计与分析计算,这仅仅是开始,大部分的游戏还在试验阶段,动画;应用CAM技术制造模具,首先,缺乏先进的制造设备,第二,现有工艺设备(包括过去十年的引入先进的设备)或计算机标准(IBM PC兼容机,惠普工作站等)不同,或因不同的字节,处理速度差异,抗电磁干扰的差异,网络很低,只有约5%的模具制造设备最近的工作在这个任务中,在应用程序进程规划CAPP技术,基本上一个空白的状态,基于大量的标准化工作的必要性;在模具常见的技术,如模具快速成型技术,抛光,电铸技术、表面处理技术方面的CAD / CAM技术在中国刚刚开始。计算机辅助技术,软件开发,仍处于低水平,知识和经验的积累。我们的模具工厂,模具加工设备老 ,准确性,效率低,仍然使用普通锻造、车削、铣削、刨、钻、磨、加工设备、模具、热处理盐浴,仍在使用箱式炉、操作工人的经验,装备很差,能耗高。设备更新缓慢、技术创新、技术进步并没有太大的强度。尽管近年来引进了许多先进的模具加工设备,但过于分散,或不完整,只有约25%的利用率,设备,一些先进的功能没有得到充分发挥。

缺乏高质量的模具设计技术、制造技术和熟练的工人,特别是缺乏知识和广度,知识结构,高水平的复合人才。中国的模具工业和技术人员,8%的员工只有8%,技术人员和熟练工人,总体技术水平较低。1980年以前,从业者的技术人员和熟练工人,知识的老化,知识结构不能满足当前需求;和员工雇佣80年后,专业知识,经验缺乏动手能力,不放松,不想学习技术。近年来,人才流失不仅造成人员减少的数量和质量水平,新出现的故障和人员结构,精简,使模具设计、制造困难,提高技术水平。

3.3模具行业的支持材料,标准件的现状

在过去十年,特别是“八五”国家部委多次组织材料研究所、大学和钢铁企业,研发特种模具钢系列,模具和其他mold-specific硬质合金特殊工具,辅助材料,和一些促销活动。然而,由于质量不够稳定,缺乏必要的测试条件和测试数据,规格和品种少,大型模具和特殊模具钢材和规范要求的差距。钢铁供应,结算金额和零星的用户批量生产钢铁供需矛盾尚未有效addresse此外,近年来外国钢铁模具在中国设立销售网点,很少的渠道,技术服务支持少和价格高,外汇结算系统和其他因素,推广使用的难度很大。

模具配套材料和特殊技术近年来尽管推广应用,但未能成熟的生产技术,大多数仍在探索阶段测试,如模具涂层技术、表面处理技术的模具,模具导润滑技术模传感技术和润滑技术,模具应力技术,模具和其他抗疲劳和防腐技术生产力尚未完全成形,走向商业化。一些关键的、重要的技术也缺乏知识产权的保护。

中国的模具标准件生产、80年代初的形成只有小规模生产,标准化和标准模具零件使用覆盖率约为20%,从市场可以分配给,只是大约30个品种,中小规模有限。标准冲头、热流道组件仅仅和其他物资开始,模具及零部件生产和供应渠道少,较低的精度和质量。

3.4模具行业的产业组织结构

中国模具产业相对落后,还不能被称为一个独立的行业。模具制造商在中国目前可分为四类:专业的模具工厂,专业生产外模;产品工厂模具工厂或车间,为了供应产品是模具所需的主要任务;die-funded企业分支机构、组织模式和专业模具工厂类似于小但主要;乡模具业务,专业模具工厂是相似的。一流的最大数量,模具生产约占总产量的70%。中国模具行业,分权管理系统。有19个主要行业制造和使用的模具,没有统一的管理部门。只有中国模具&模具工业协会,统筹规划,重点研究、跨部门、跨部门管理困难很多。

模具适用于中小企业组织生产和技术改造投资倾斜的大中型企业,中小企业投资模具不能保证。包括产品工厂模具车间,工厂,包括转换后不能迅速恢复其投资,或负债,影响发展。

尽管大多数产品工厂模具车间,工厂技术力量雄厚,设备条件好,模具的生产水平高,但设备利用率低。

4.模具的发展趋势

篇二:在线学英语的优势分析

在线学英语的优势分析

随着网络的普及及发展,形成了在线英语学习这一新模式。随时随地学习,不用再辛苦跑培训班.一些专门做在线英语培训的机构兴起了,少儿学习在线英语学习存在着哪些优势呢?

一、良好的学习效果,家长能起到监督作用

由于在线英语学习是在家的,所以孩子学的全过程家长都可以看得到,对老师的整个教学过程的好坏以及孩子的学习情况一目了然,尤其是对懂英语的家长来说,一切都了如指掌,对学习吃力,或年龄较小的孩子家长也很容易在孩子学习过程中给予帮助。

二、性价比高,减少家长们教育支出

众所周知,目前幼儿的教育支出对于家长朋友们来说是个非常严峻的问题,对于传统的面对面英语培训机构来说,最直接的就是费用问题。无论是家教还是教室上课,教学费用都非常昂贵,一般的普通消费家庭也难以接受其学费。像在线学英语就可以改变这种情况,对老师而言,即节省时间又少去了来回的奔波,老师可以在家教英语,省去了大量的办公空间,而房租是机构主要的成本之一,对家长们来说而言,这样就可以少花钱又可以得到高质量的教师资源培训,像外教一对一上课,4--6人的小班教学上课,在线学习的价格就要低好多,性价比也就高了。

三、上课方式丰富多彩,更受孩子喜欢

在线学习英语是在互联网时代环境下,突破传统面对面上课的方式,

利用计算机在互联网络中实时互动的多媒体教学方式。在上课的同时可以利用语音、文字、图片、视频等讲解我们需要学习的每一个知识点。在上课过程孩子可以通过多媒体教学软件看到老师和孩子们的视频,老师和孩子之间可以进行任何形式的教学互动,像发言、讨论、朗读跟读等,孩子们互相都能听到清楚听到,还比如教学PPT,老师可以在公共聊天区域写出孩子听不懂的单词和句子,具有很好的交互性、实时性。

四、在线英语拥有更多外教资源,对孩子影响更大

由于在线教育成本低,在聘请外教费用和渠道方面更加方便和节省,因此在线英语拥有更加丰富的外教资源供孩子们选择。

外教英语培训能培养小朋友对英语的学习兴趣,让他们感受到外教老师带来的学习语言的魅力,一旦这种心态从小养成,今后语言的学习就是一件快乐并且毫不费力的事情。一名优秀的外教会以他独特的个人魅力以及不同的世界观价值观文化观让孩子从小受益。所以父母们非常重视外教的个人素质与魅力,在线外教都来自以英语为母语的国家且拥有多年丰富的教学经验,态度和蔼可亲,在幽默风趣的氛围下积极引导孩子们开口说英语。

纯正的母语外教英语培训能给小朋友创造一个极佳的母语英语坏境,从而磨练听力敏感度。外教英语培训还能让孩子从小接触西方教育模式教育体系,启发母语思维能力。

篇三:常见英语翻译解析

原文:It is an ill wind that blows nobody good.

译文:世事皆利弊并存。

赏析:原句结构比较特殊("It is ... that ..."),理解起来有点困难。“对谁都没有好处的风才是坏风”,也就是说大多数情况下风对人都是有好处、有坏处,在引申一步就是成了上面的译句。林佩耵在《中英对译技巧》一书中(第68页)还给了几个相同结构的英文句子。翻译的前提是理解。有人指出。市面上见到的翻译作品,有好多都带有因理解不正确而产生的低级错误,“信”都谈不上还妄谈什么“达”和“雅”!初学翻译的朋友,在理解原文上当不遗余力。

2.原文:Their language was almost uestrained by any motive of prudence.

译文:他们几乎爱讲什么就讲什么,全然不考虑什么谨慎不谨慎。

赏析:如果硬译,译文势必成了“他们的言论几乎不受任何深思熟虑的动机的约束”。译者本其译,化其滞,将原句一拆为二,充分运用相关翻译技巧,译文忠实、通顺。

3.原文:Get a livelihood,and then practise virtue.

译文:先谋生而后修身。(钱钟书译)

赏析:原句是祈使句,译句也传达出了训导的意味。用“谋生”来译“Get a livelihood",用“修身”来译“practise virtue",可谓精当。巧的是,原句七个词,译句也是七个汉字。 4.原文:I enjoy the clean voluptuousness of the warm breeze on my skin and the cool support ofwater.

译文:我喜爱那洁净的暖风吹拂在我的皮肤上使我陶然欲醉,也喜爱那清亮的流水把我的身体托浮在水面。(章振邦译)赏析:"voluptuousness"不会"clean",是"breeze""clean","support"不会"cool",是"water""cool",这种“甲乙两项相关联,就把原属于形容甲的修饰语移属于乙”的修饰手法叫“移就”(transferredepithet)(《英语修辞赏析》,第145页)。在翻译带有移就修辞手法的英语句子时,有时需要按照汉语习惯将属于甲的修饰语还给甲,章振邦先生在这个译例里就做了这种处理。除此之外,译者还进行了结构上的调整,将原句拆译为两个排比句,加强了译句的表现力。译句的选词也极为考究,整个译句读来音韵流动,口齿生香。

1. 原文:I’m not the first man who has made mistakes.

译文:自来出错的人多了,我又不是头一个。(黄邦杰:《译艺谈》)

赏析:译成“我又不是第一个出错的人!”也很忠实、通顺,只是平淡了一点。译成如上的汉语句子,说话人“死不悔改”的态度就活灵活现了。翻译是不应仅仅满足于达意,还要追求传神。

2.原文:The clear heaven overhead was emptied of all its gold.Dusk spread over it,abruptlydarkening the Seven Hills.

译文:天宇澄清,余晖尽散,夜幕降临,罗马七丘顿时昏暗。(翁显良译)

赏析:读这样的译文,是否让您想到了盛行于汉魏六朝时期的赋?一般说来,过多的美化译

文很容易歪曲原文的意义和精神,而此处译文却同原文在意义和精神上丝丝相扣,这就是见译者功力的地方了。

3.原文:There are books and books.

译文:书有种种,好坏不一。

赏析:一个看似简单的英文句子,要正确理解确需一番想象力和推理。理解正确了,还有表达的好坏,比如译成“(世上)有各种各样的书”,就没有“书有种种,好坏不一”来的整齐上口。

4.原文:These alternations of mood were the despair and joy of Ethan Frome.(EdithWharton:Ethan Frome)

译文:她这样一会儿一种情绪,叫伊坦时而灰心,时而高兴。赏析:将"alternations of mood"掰开译为“一会儿一种情绪”后面跟上叫伊坦时而如何、时而如何,自然、流畅。对比原文和译文,在水平上体现了不同的层次.

1.原文:Paula didn’t need any lessons when it comes to officepolitics.

译文:说到办公室里明争暗斗那一套,保拉可算是无师自通。

赏析:坊间可见的翻译教程在论及词的翻译时,大多谈到了词义的引申,学习翻译的朋友对这一技巧也烂熟于心,但如何引申却是个大学问。"office politics"引申译为“办公室里明争暗斗”,不能不让人佩服:没有对"officepolitics"词义的深刻理解,是断然不敢这么大胆的;"didn’t need any lessons"译为“可算是无师自通”。也颇值得称道;再加上句子结构的适当调整,佳译便诞生了。

2.原文:...while his father and mother had written a rather sad letter,deploring his precipitancy iushing into marriage,but making the best of the matter by saying that,though a dairywoman wasthe last daughter-in-law they could have expected,their son had arrived at an age at which hemight be supposed to be the best judge.(Thomas Hardy:Tess of the d’Urbervilles)

译文:父母倒是有信,不过信上写的,未免叫人听着不受用,只埋怨他,说他不该这样急不能待地就结婚;但是事情既是没法更改了,他们又说,虽然万没有想到,会娶一个挤牛奶的女孩做儿媳妇,但是儿子已经长大了,也许自己明白是非好歹了,当爹妈的也就不用跟着瞎操心了,用此自遣。(张谷若译)

赏析:“万没有想到”、“没法儿”、“明白是非好歹了”、“用不着跟着瞎操心了”等,都是明白如话的语言,也许同原文比较正式的文体不是很吻合,但考虑到父母给子女的信所用的就应是谈家常的语言,译文反而较原文更合情理,况且上下文所用的也都是这种明白如话的语言句(可惜此处无法抄录),放在这样的上下文中也显得很自然。

3.原文:The result of this was that believers still believed and doubters remained doubtful.

译文:此事的结果是信者自信之,疑者自疑之。

赏析:"信者自信之,疑者自疑之",是何等地道的汉语,何等贴切的表达。

4.原文:He had left a note of welcome for me,as sunny as his face.

译文:他留下一封信,对我表示欢迎;那信写得热情洋溢,一如其人。(黄邦杰:《译艺谈》) 赏析:原句看来简单,也很好理解,但就是不好译,关键在于"sunny"一词,既同前面的"note"呼应,又照后面的"his face",译成“热情洋溢”就解决了这个问题。"as his face"译为“一如其人”,也颇具匠心。

1.原文:Paula didn’t need any lessons when it comes to officepolitics.

译文:说到办公室里明争暗斗那一套,保拉可算是无师自通。

赏析:坊间可见的翻译教程在论及词的翻译时,大多谈到了词义的引申,学习翻译的朋友对这一技巧也烂熟于心,但如何引申却是个大学问。"office politics"引申译为“办公室里明争暗斗”,不能不让人佩服:没有对"officepolitics"词义的深刻理解,是断然不敢这么大胆的;"didn’t need any lessons"译为“可算是无师自通”。也颇值得称道;再加上句子结构的适当调整,佳译便诞生了。

2.原文:...while his father and mother had written a rather sad letter,deploring his precipitancy iushing into marriage,but making the best of the matter by saying that,though a dairywoman wasthe last daughter-in-law they could have expected,their son had arrived at an age at which hemight be supposed to be the best judge.(Thomas Hardy:Tess of the d’Urbervilles)

译文:父母倒是有信,不过信上写的,未免叫人听着不受用,只埋怨他,说他不该这样急不能待地就结婚;但是事情既是没法更改了,他们又说,虽然万没有想到,会娶一个挤牛奶的女孩做儿媳妇,但是儿子已经长大了,也许自己明白是非好歹了,当爹妈的也就不用跟着瞎操心了,用此自遣。(张谷若译)

赏析:“万没有想到”、“没法儿”、“明白是非好歹了”、“用不着跟着瞎操心了”等,都是明白如话的语言,也许同原文比较正式的文体不是很吻合,但考虑到父母给子女的信所用的就应是谈家常的语言,译文反而较原文更合情理,况且上下文所用的也都是这种明白如话的语言句(可惜此处无法抄录),放在这样的上下文中也显得很自然。

3.原文:The result of this was that believers still believed and doubters remained doubtful.

译文:此事的结果是信者自信之,疑者自疑之。

赏析:"信者自信之,疑者自疑之",是何等地道的汉语,何等贴切的表达。

4.原文:He had left a note of welcome for me,as sunny as his face.

译文:他留下一封信,对我表示欢迎;那信写得热情洋溢,一如其人。(黄邦杰:《译艺谈》)赏析:原句看来简单,也很好理解,但就是不好译,关键在于"sunny"一词,既同前面的"note"呼应,又照后面的"his face",译成“热情洋溢”就解决了这个问题。"as his face"译为“一如其人”,也颇具匠心。

1.原文:They come out on to the village green and photographeach other in a stone armchair, said to be the throne of Artila. (Nancy Mitford: The Water Beetle)

译文:踏上村中草地,看到一张石椅,听说是匈奴王阿提拉的宝座,就要照相;一个个登上大位,你给我照,我给你照。(翁显良译)

赏析:名词在英语中占优势,英语句子倾向于多用名词和介词。现代汉语中动词占优势,一个句子不限于只用一个动词,可以连续使用几个动词,即所谓的动词连用,这是现代汉语句法的显著特征之一。请看这里的原文和译文,原文里只用了两个动词(过去分词"said"这里不计),而译文中确有六七个动词之多,前面几个动宾结构连用,中间不用任何连接词,纯靠动作发生的时间先后而产生语义上的关联,读来顺畅、自然。“一个个登上大位,你给我照,我给你照”,颇能描情绘景:追名逐利,是人的天性,争不到名利,能跟有名望的人沾点边,也好像成了一大快事。从另一个角度来看,原文信息焦点在"photograph each other",如将原文后半部分译为“互相在据说是匈奴王阿提拉的宝座的石椅上照相”,未免有些头重脚轻之嫌,用“一个个登上大位,你给我照,我给你照”稍稍展开一下,既弥补了这种缺陷,又使叙述更加生动、形象。

2.原文:Zorro: You’ll kill no more, Colonel, no more.

译文:佐罗:你恶贯满盈了,上校。(电影《佐罗》)

赏析:如果让蹩脚的译者来译这一句,恐怕只会在“再也没有机会杀人了”这个意思上打转转,跳出这个圈子,想象自己就是仗剑走天下,为百姓除暴安良的侠客佐罗,细心去感受佐罗彼时彼地的心情,“恶贯满盈”便会脱口而出了。演员演戏要投入角色中去,翻译电影对白,同样需要投入到角色中去。

3.原文:Is it necessary to shout?

译文:说话就说话,非得叫唤不可吗?(吕叔湘译)

赏析:简简单单、普普通通的英文句子,一到吕叔湘先生手里,他总能译出特色。"It is necessaryto shout"句子本很简单,换作另一个人来译,八九不离十是类似这样的一句:“有必要大喊大叫吗”或者更通俗一点“干吗吵吵嚷嚷的”也可以说是“信、达、切”了,而吕先生却并不甘心,为了译出说话人含蓄、委婉的口气,他将原句译成“非得叫唤不可吗”并

在前面加上“说话就说话”这么一句,将说话人不愿或不敢张扬事态,想好言好语同听话人交流的心理曲曲折折的传达了出来。

4.原文:This film is a dramatic treatment of a threatened stoppage in a factory. 译文:本片用戏剧手法,表现一家工厂面临罢工威胁的情况。

赏析:汉语句子多较短,结构较松散,所以英译汉时常要进行拆句处理,即将原文中具有相对独立意义的一个单词或短语,拆译成一个小句来表达。此处译者就遵循了这一原则,将"dramatictreatment"这一具有相对独立意义的短语抽出来,独立成句,较好的避免了硬译(“影片是对一家工厂的一场受到威胁的罢工的戏剧的处理”)的出现,受到了文从字顺的好效果。

1. 原文:You might drop the "sir" in private.

译文:在私下里,你就不要“阁下、阁下”的啦。

赏析:回想一下,日常生活中遇到类似的情况,我们不就是用这样的汉语说话的吗?

2.原文:I am never at a loss for a word, Pitt is never at a loss for the word.

译文:我从来不愁找不到一个词来表达思想,而皮特则从来不愁找不到最恰当的那个词来。 赏析:理解是翻译的基础,在理解时,译者必须注意分析原文中的每一个细节,即小如冠词者也不可轻视。"a word"译为“一个词”,"the word"译成“最恰当的那个词”,都是正确理解的结果。如果对这个译文不满意,马红军在《翻译批评散论》一书中还提供了一些译法,可资比较:(1)我总能找到一个词,而皮特总能找到那个绝妙好词。(2)我总能找到一个觉得妙的词,而皮特总能找到那个绝妙的好词。(3)我总能找到一个意思相当的词,而皮特总能找到那个意思恰当的词。(4)我和皮特都能出口成章,但我用的词大都不可言妙,而他用的总是妙不可言。(5)我总是滔滔不绝,而皮特总是字字千金。

3.原文:"Sitting still at home is the heavenly way; the going out is the way of the world."(by AbuMusa, taken from Hey David Thoreau’s "A Winter Walk")

译文:“在家安居者天之道也,出外奔波者人之道也。”(夏济安译)

赏析:原句出现在亨利.大卫.梭罗的“冬日漫步”一文中,是出自更古的阿部.穆萨之口,用古色古香的语言将句子译出来,体现了阿部.穆萨和亨利.大卫.梭罗不同时代的语言特点。原句是个颇具有警策意味的句子,译句采用了排偶结构,排偶结构同文言语素结合在一起,警策意味就出来了。

4.原文:He sought the distraction of distance.

译文:他想远走高飞,免得心烦。

赏析:"sought...distance"引申为“想远走高飞”,将"distraction"抽出来,正说反译,这样


产品优势英语怎么说》由:免费论文网互联网用户整理提供;
链接地址:http://www.csmayi.cn/show/153529.html
转载请保留,谢谢!
相关文章