如何写论文?写好论文?免费论文网提供各类免费论文写作素材!
当前位置:免费论文网 > 范文百科 > 日文qq分组带翻译

日文qq分组带翻译

来源:免费论文网 | 时间:2017-01-09 07:17:29 | 移动端:日文qq分组带翻译

篇一:好听的QQ分组名字

??

你像深海温暖 你像阳光耀眼 你像星星遥远 你像宝石珍贵 你像夜晚黑暗 你像白昼明亮 ??

柚绿时 眠里薇 海屿荒 荒年旧 久夏青 灼心眸

[雪花易化]

[落花易凋]

[伪装易着]

[残梦易凑]

[童话易信]

[流年易逝]

[年华易碎]

[浮生易乱]

那么卑微。 那么懦弱。 那么普通。 那么安心。 那么善良。 那么坚强。

゛昔素颜 - ゛浅时光 - ゛淡年华 - ゛旧萤火 -

゛景漠然 - ゛暖纪年 - ゛物是人非 -

听你说、爱情 听你说、回忆 听我说、友情 听我说、过去 听我们说、亲情 听我们说、未来

? 时光静好 ? 我亦不老 ? 倾我一生一世 ? 换取岁月静好 ? 如若岁月静好 ? 我亦微笑不老

?春天?

?你是我的大树? ?夏天?

?你是我的空调? ?秋天?

?你是我的围巾? ?冬天?

?你是我的太阳?

青瓷

青柠

青果

青梅

青涩

青春

柚绿时光! 眠里薇光! 海屿日光! 荒年旧光! 久夏青光! 花墙暖光! 池音暮光! 灯塔荧光

小丑旳世界”゛ー半阳光゛ー半阴影゛ー半快乐゛ー半凄凉

篇二:Cvfqqk日语单词记忆法归纳

生活需要游戏,但不能游戏人生;生活需要歌舞,但不需醉生梦死;生活需要艺术,但不能投机取巧;生活需要勇气,但不能鲁莽蛮干;生活需要重复,但不能重蹈覆辙。

-----无名

日语单词记忆法归纳

学习日语最头疼的是记不住单词,或记住后很快又忘了。要解决这一问题,必须了解有关记忆与遗忘的规律,还要有意识地学习和综合运用各种记忆方法。下面是本人经过长年学习和教学研究总结出的日语单词记忆法,希望与各位共同补充和完善这些方法。

一、第一印象法:众所周知,人的第一印象非常重要。所以在记忆一个单词时,要有意加深第一印象。日语单词的构成比较复杂,所以我们记忆日语单词时,应按以下几个要素记忆:

1.書き方(写法):漢字と送り仮名(日文汉字及送假名的写法);

2.読み方(读法):振り仮名に(振假名的写法)

3.アクセント(声调)

4.文法上の性質(词性)

5.中国語の意味を覚えること(汉语意思)

6.使い方(文を作ること)、及び類義語と反対語に注意(注意其用法、同意词和近意词)

遇到与汉语不同的日文汉字,必须反复书写,直到下次不会写错为止,如:過、選、飛、機、解等;送假名关系到日语的词性及振假名的读音,如:帰る(自五)、過ぎる(自上一);行(い)く、行(おこな)う;声调关系到词义和人的语音面貌,如:橋(2型)、箸(1型);词性关系到它的用法,如:酒を飲む(他五)、うちに帰る(自五);词义关系到你对句子的理解和翻译;只要将以上各项记清,在今后的学习中就可以避免许多错误,即所谓事半功倍。?萉?里?蛈

??http://bulo.hjenglish.com/myfeed/?版权所有沪江网??蛈?里?萉?

二、及时复习法:人的大脑皮层上有很多沟回,所谓记忆就是一个信息在人的大脑皮层上留下印记,随着时间的推移,这个印记会慢慢消失,这就是遗忘。德国学者艾宾浩司对人的遗忘规律经过十年研究,总结出了一条曲线,叫艾宾浩司遗忘曲线。他将人的记忆分为瞬时记忆(几秒)、短时记忆(几分钟)和长时记忆(1小时乃至几个月)。根据这条遗忘曲线可以发现,瞬时记忆和短时记忆会很快遗忘,而长时记忆则不容易忘记。所以,我们应在瞬时记忆和短时记忆还没有消失时,及时加深印象,而不是等记忆彻底消失后再重新记忆。所以,我们应牢记“及时复习”法。

三、分组记忆法:按照及时复习法的规律,我们还可以引申出另一方法:分组记忆法。一般选5-7个单词为一组,然后按以下方法记忆和巩固:

1. 记忆a组;2. 记忆b组; 3. 复习a-b组; 4. 记忆c组; 5. 记忆d组; 6. 复习c-d组;

7. 复习a-b-c-d组; 8. 记忆e组;9. 记忆f组; 10. 复习e-f组; 11. 记忆g组; 12. 记忆h组; 13 复习g-h组; 14. 复习e-f-g-h组; 15. 复习a-b-c-d-e-f-g-h组

四、分类记忆法:将同类单词放在一起记忆,如按国家、城市、人名、医疗、旅游、教育、经济、政治、服装等分类记忆。犟?碥輌枉??遍http://bulo.hjenglish.com/goal.htm?版权所有沪江网遍??枉輌碥?犟

五、联想法:事物之间往往都有联系,我们在记忆日语单词时也可以通过它们之间的联系很快记住这些单词。如:根据同义词、近义词、反义词联想;根据谐音联想等。

六、想象法:与联想法不同,将没有任何关系的一组信息,通过突发奇想,将它们联系在一起,往往会留下深刻印象。

七、机械式记忆法(即死记硬背法):对一些不能用其他方法记住的单词,如外来语等,可以用机械式记忆法加以记忆。?帧????搃靇http://jp.hjenglish.com?版权所有沪江网靇搃????帧?

八、问答式记忆法:两人以上,互相发问和回答,可有效增强记忆。

九、大声朗读法:经研究发现,大声朗读可以刺激大脑皮层,使信息在大脑留下深刻印象。

十、音训记忆法:日语有音读和训读,根据日语汉字的音读和训读,举一反三可以记住大量日语词汇。请参考“音训记忆法”一文。璈?鄑頱??沟?http://bulo.hjenglish.com/group.htm?版权所有沪江网?沟??頱鄑?璈

日语记忆法还有很多,希望大家在日常学习中善于研究和总结,将许多方法综合运用,必定会大大提高记忆效果。

文字·词汇〉

的确,在很多人眼里,日语的文字词汇是又简单,又复杂。我们中国人学习日语有先天的优势,在没有接触日语之前,几乎每一位学员都认识2500~3000个汉字,这在日本几乎可以算是一个高级知识分子了。可是在学习过程中,我们并没有体会到这一优势的体现,主要原因就在于我们的时间被大量地消耗在单词记忆的误区当中了。我们的教师总能看到学员捧着厚厚的单词记忆手册,在训读,音读的漩涡中挣扎。问题的症结就在于,那些单词表中的每一个字都可以说是“语言的尸体”,是没有生命和灵魂的独立存在。所以我们给学员的建议为以下几点:

首先,关于单词读音的记忆,其实是有捷径可走的。日语的汉字几乎都有音读与训读,

这一规律基本是固定不变的。

如,“書”这一汉字,其训读为“かく”,音读则为“しょ”,记住这两个读音应该说并不困难,问题在于这如同枯木一样站立的无生机的读音,我们始终无法强化它们在脑中的记忆,当突然被问及“書”的音读是长音还是短音时,我们总会犹豫片刻。这时候我们需要一些辅助手段,比如说你在记忆“書”一字时,可以一同记忆“書道(しょどう)、書籍(しょせき)、書斎(しょさい)、書類(しょるい)”等单词,通过四五次的刺激,在你大脑里就会留在较深的印象。

这是第一步,我们需要做的第二步是,确认日语汉字与中文意思的对应。例如以上所举各例的中文意思分别为“书法,书籍,书房,文件”,前三个单词的中文意思与日语汉字所体现的基本相同,而最后一个“書類

(しょるい)”却与中文含意相差较远,这就是,我们尤其需要注意的。也就是说我们在记忆普遍规律时,需要反复强化,但强化决不是机械性的,而是在不断的扩展中,逐渐展开的。另外在,特殊读音,或特殊含义面前,我们的注意力本身就是较高的,不知不觉中我们便能记住。

再举一个例子,我们都学过“然”这个汉字的读音,比如说“自然(しぜん)、突然(とつぜん)、全然(ぜんぜん)”,很明显,其中的规律就是“然”一般念作“ぜん”,在三四个单词的记忆过程当中,我们可以轻松地将其掌握。同时我们也要知道“然”的特殊读音“ねん”,例如“天然(てんねん)”,以及由“天然(てんねん)”而引申的“天然痘(てんねんとう)(天花)、天然パーマ(てんねんパーマ)(头发天然卷)、天然ガス(天然气)”等词。这样我们才能够完整地掌握一个汉字的读音以及它与中文含意上的异同。

那我们如何才能用最短的时间去了解一个字不同的读音呢?答案很简单,你只需要一本汉字读音词典,它能帮助你迅速了解每一个汉字的多种读音,时常将其翻阅,你一定会有收获。同时,他还可以省去你不少的学习时间,因为不知道读音,你便不能在日汉词典里找到你要查的那个词的含义了。

第二点,我们的记忆必须准确无误,那才是真正的效率。

举几个特别简单的例子。比如说“自転車、手伝う、文法”,请你思考一下这些词的读音,想一想是“じてんしゃ”还是“じでんしゃ”,是“てづたう、てつだう、てつたう”中的哪一个,是“ぶんぽう”,

还是“ぶんぼう”。是啊,我们的记忆开始模糊了,开始犹豫了,这难道不是我们的记忆不够准确造成的么?

所以,记忆单词读音的几个原则是,“规律优先,关注特殊,准确记忆”。

接着我们要关注的是单词的含义以及活用。举个例子“一般”,不认识这两个汉字的学员应该没有吧。好的,我们来看几个例句。

1、韓国料理は一般に辛い。

2、一般に小さい女の子は人形が好きだ。

3、この美術館は一般に公開されている。

4、電話が一般に普及したために、今日では手紙を書く人々は少なくなってきた。

看过例句我们知道,“一般”在日语中经常以“一般に”的形式出现,这似乎是一个新的发现。接下来,在例

1、例2中,“一般に”的含义基本与中文意思相同,因此可以翻译成“一般来说”,所以前两个例句的含义是“一般来说韩国菜都比较辣”,“一般来说小女孩都喜欢洋娃娃”。可是在后两个例句中,“一般に”解释为“一般来说”有些牵强,当我们仔细辨认后,发现后两个“一般に”中的“一般”是当作名词用的,中文意思是“普通民众、老百姓、大众”,因此,后两句分别翻译为“这个美术馆向公众开放”,“由于电话在大众当中的普及……”。由此可见,我们对待汉字,并不是缺乏最基本的认识,而是对其的活用以及多种含义认识不足。当然最好的解决方式就是,将某一个单词放入不同的语境,开动脑筋,勤查工具书,找出各种用法以及含义的差异。

第三点,记忆单词也好,记忆语法也好,有一个尤其好的方法,那就是自己动手翻译每一个例句。

通常我们的学员习惯于听老师讲解或拿着书本观望。但我们必须了解,其实,在听讲或是观望的过程中,大部分的内容是带有遗漏性和欺骗性的。那是因为我的思维往往带有跳跃性,模糊的或是不通顺的语句在大脑中似乎可以连成一片,让你感觉自己搞懂了,也就是我们常说的“言葉がわかるが、意味がわからない”的现象。

举个例子。

“親も親なら、子も子だ”

“~も~なら、~も~だ”一般表示前后两者都不好,所以这句应该翻译成“做父母的不象话,孩子也好不到哪里去”。

那好,我们再来看一个句子,

“するほうもするほうなら、させるほうもさせるほうだね”

这回轮到你翻译了,怎么难住了?其实,说来很简单,记住一点,规律是永远不会变的,刚才说了“~も~なら、~も~だ”一般表示前后两者都不好,所以,这句话的意义当然就是“做(这件事)的人也不好,让别人做(这件事)的人也不好”。只有通过实践翻译,语法和单词才能融会贯通,真正地变为自己的东西。而且翻译的另一好处是,再将翻译好的中文,翻回日语,又能找出你掌握上的不足与差错。

篇三:好听的女生日文名字


日文qq分组带翻译》由:免费论文网互联网用户整理提供;
链接地址:http://www.csmayi.cn/show/144357.html
转载请保留,谢谢!
相关文章