篇一:全国各大报刊千字稿费排名一览表
稿酬:
封面设计:卡通表现形式。600-1200元/期
文字稿酬:
文字故事稿酬:长篇80~200元/千字短篇诗歌、寓言、笑话:30-150元/篇。
卡通漫画稿酬:
1.长篇卡通漫画稿酬:每期刊登5~10页,80~100元/页;
元/页;
《家周刊》
《网友世界》杂志花样年华
《经济视点报》
《江城文学》
《恐怖现场》
《今古传奇》通俗版
《武侠小说》
《大学时代》
《华夏少年》
《经典故事》&&&
《信息时报》副刊
《深圳法制报》
《市场报》
《贵州广播电视报》
2.短篇卡通漫画稿酬:黑白50~150元/页,彩色150~2203单幅卡通漫画稿酬:30-80元/幅。·80-120元· 本刊重头稿1000元/千字;照片20-50/张。·80-120元··80-120元··80-120元··80-120元··90-100元··80-100元·*******************************·80-100元··80-100元· ·80元·*********************************4000字左右的先锋小说稿费为每篇400元百姓故事类千字小文稿费为千字80·80元··80元··80元·
《贵阳晚报》 ·80元·
《故事世界》 &&& ·70-100元·*******************************
《民间文学》 故事月刊 ·70-100元·*******************************
《新聊斋 》·70-100元·*******************************
《民间故事》
《民情》
《21世纪人才报》
《科幻世界.飞》
《蔻点2003》
《楚天都市报》
《江淮晨报》
《科幻画报》
《幽默天地》
《武侠精典》 &&&
《南京晨报》
《武汉晨报》《金陵晚报》
《周末报》《今日快报》
《青年参考》副刊
《杂文报》
《厦门晚报》
《贵州广电生活报》
《长江文艺》
《小说界》
70-100元·******************************* 70-100元· ·70-100元· 60-120元·******************************* ·60-100元· 60-100元· 60-100元· 60-100元·******************************* 50-150元·******************************* ·50-100元·******************************* 50-100元· 80—100元· 80—100元· 80元· 80元· 80元· 80元· · ··· · · ·· · · · · · ·
《钱江晚报》 ·80—100元·
《杭州日报》·80元·
《中国交通报》·80—100元·
《北京晚报》 ·80元·
《中国教育报》
《新民晚报》
《信息时报》副刊
《长江日报》
《E友》
《第二课堂·青春阅读版》
《百花园》
《三月三·女人故事会》
《白桦林》 上半月&&&
《安徽广播电视报》
《扬州晚报》
《服务导报》
《三月三》
《中外故事》
《教育时报》
《教育信息报》
《光明日报》
·80元· ·80元· ·80元· ·80元· ·80元·图片10元一张 ·50-100元· ·60-80元·******************************* ·60-80元·******************************* ·60-80元·******************************* ·60-80元· ·50-80元· ·70元· ·70元·*********************************** 封面照片200——500元 ·70元·********************************* ·70元· ·70元· ·70元·
《当代青年》 ·60—200元·
《经理日报》 &&& ·60—100元·
《中国石化报》·60—80元·
《广东人事》 ·60—80元·
《短小说》 ·60元·***********************************
《龙门阵》
《广西文学》
《微型小说选刊》
《小小说月刊》
《京华时报》
《海峡都市报》
《大连日报》期
《教师报》
《作文大王》
《江南时报》
《宝安日报》
《生活新报》
《青年时报》
《安徽日报》
《笑话大观》
《城市晚报》
《小记者.阳光女生》
(基本不看网络稿) ·60元·*********************************** ·60元· ·60元·*********************************** ·30—100元·*********************************** 500字·60元· ·60元· ·60元· ·60元· ·60元· ·60元· ·60元· ·60元· ·60元· ·60元· ·50——300元·********************************* ·50-100元· ·50-100元·
《财会时报》 ·50-80元·
《新安晚报》 ·50-80元·
《今日早报》 ·50-80元·
《大学时代》 A+稿件150—200元/千字,
A稿件100—150元/千字,
B稿件50—80元/千字
《中国花卉报 》 ·50-70元·
《微型世界》 &&&·80——120元·每篇 *********************************
《武侠至尊》 &&&·40-60元·*****************************
《东莞日报》 ·40-60元·
《安徽交通报》·50-60元·
《春风》·50-70元·
《大江晚报》 ·50元·
《皖江晚报》 ·50元·
《中国老年报》·50元·
《宿迁日报》 ·50元·
《好家长》&&& ·50元·
《民间传奇故事》&&& ·50元·**********************************
《文艺生活.精品故事汇》·50元·**********************************
《东方故事》 ·50元·**********************************
《故事大王》 ·50元·**********************************
《文艺生活.小小说》 ·50元·*********************************
篇二:稿酬
稿酬
基本稿酬: 字数稿酬的组成部分之一,即根据书稿的字数及内容质量情况,按照国家规定的统一稿酬标准或出版合同约定的稿酬标准,以每千字若干元为单位计算稿酬的稿费计算方法,基本稿酬按版面字数计算,以千字为单位,不足千字的作千字算。 稿酬一般分三种形式。
基本稿酬加印数稿酬。按作品字数,以千字为单位向作者支付一定的基本稿酬。再根据图书的印数,以千册为单位按基本稿酬的1%向作者支付印数稿酬。图书重印时只付印数稿酬不再付基本稿酬。
例:你的作品是20万字,初版印数为1万册,按千字50元计。 你的初版稿酬就是:200*50+200*50*1%=10100元。
小贴士:采用此种付酬方式的,作者可与出版社在合同中约定,在交付作品时预付稿酬的30-50%。作品一经出版,应在六个月内付清所有报酬。
附:旧版基本稿酬标准
(1) 原创作品为每千字30~100元。
(2) 改编作品为每千字10~50元。
(3) 汇编作品为每千字3~10元。
(4) 翻译作品为每千字20~80元。
篇三:翻译稿酬还有多少可提升的空间
英语知识
有人说,对于翻译,应该给予千字上千元的稿酬,但是出版社的人并不赞同,天译翻译公司去做了相关调查,有人认为:“一本作品再畅销,那也是作者辛苦得来的功劳,跟译者没有关系。”
对此问题,被称为村上春树御用翻译家的林少华在自己的观点中指出:“文学翻译要字斟句酌,连每个标点都要精心考虑。有人误解说这是一件手艺活,其实最重要的还是需要艺术悟性、文学修养,不是光懂外语就能做的,中文能力比外语更重要。所以从这个层面讲,我们的翻译稿酬实在太低了。”
专业人士从出版商利润角度的分析:“提高译者稿酬,也是增加商业竞争力的途径。尤其是公版书,缺少了付给原作者版税的环节,当然可以多付一些给译者。其实每个出版社根据自己的情况,都会适当调整稿酬标准,并不是你们知道的千字60-80元一刀切。译者的选择至关重要,如果马马虎虎就是对读者对大众不负责任的表现。其实我们大多数听到的都是翻译抱怨稿费太低之类的问题,却没有考虑到出版社利润的肥东,图书标价那么低,翻译稿酬还有多少可提升空间?就拿我们这家民营出版社来说,光买个书号都要比普通出版社多付一万。”
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就