如何写论文?写好论文?免费论文网提供各类免费论文写作素材!
当前位置:免费论文网 > 美文好词 > 优质好文 > 要求用英语怎么说

要求用英语怎么说

来源:免费论文网 | 时间:2017-05-20 10:10 | 移动端:要求用英语怎么说

篇一:看看地道英语应该怎么说?

Chinglish 2 English,看看地道英语应该怎么

说?

老外眼里的中式英语——看看你说过哪一句?

在各个英语学习论坛上,经常可以看到有关Chinglish(中式英语)的文章,但一般都是中国人写的。不过我看到过一篇长文,也是有关Chinglish的,但却是美国人写的,很有意思。这篇长文的标题是Chinglish 2 English(从中式英语到标准英语),作者是浙江大学的美国外教Chuck Allanson,内容则是Chuck在中国五年任教期间所听到、所看到的各种Chinglish说法。

比如Chuck第一次来中国,下飞机后,负责接待他的东北某大学英语系陈老师说:您刚到,我们吃点饭吧。我们要点Chinese dumpling(饺子)和Chinese beancurd(豆腐),您看可以吗?Chuck以前从未听说过这两种东西,但出于好奇,就说可以,结果饭菜端上来一看,原来就是ravioli(饺子,来自意大利语)和tofu(豆腐,来自日语)。Chuck当时心里暗想,这两种东西,国际上早已经有通用的说法(ravioli和tofu),他们中国人为什么还要用那种生僻的说法呢?以后Chuck跟陈先生混熟了,就问他,当初你为什么不说ravioli和tofu呢?陈先生听了大吃一惊,连忙解释说,我真的不知道这两个词,而且我们的《英汉词典》上也没有这两个词。于是Chuck开始意识到,中国的英语教师、英语课本、甚至英语词典肯定存在问题,否则不可能发生这种事情。在中国五年的任教期间,Chuck收集了大量的Chinglish说法,从中挑选出一组最常见的,编写了上面提到的那篇长文。下面就是这些Chinglish说法,其中每行第一部分是汉语说法,第二部分是Chinglish说法,第三部分则是英语的标准说法。

①欢迎你到... ② welcome you to ... ③ welcome to ...

①永远记住你② remember you forever ③ always remember you(没有人能活到forever) ①祝你有个... ② wish you have a ... ③ I wish you a ...

①给你② give you ③ here you are

①很喜欢... ② very like ... ③ like ... very much

①黄头发② yellow hair ③ blond/blonde(西方人没有yellow hair的说法) ①厕所② WC ③ men's room/women's room/restroom

①真遗憾② it's a pity ③ that's too bad/it's a shame(it's a pity说法太老)

①裤子② trousers ③ pants/slacks/jeans

①修理② mend ③ fix/repair

①入口② way in ③ entrance

①出口② way out ③ exit(way out在口语中是crazy的意思)

①勤奋② diligent ③ hardworking/studious/conscientious

①应该② should ③ must/shall

①火锅② chafing dish ③ hot pot

①大厦② mansion ③ center/plaza

①马马虎虎② so-so ③ average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so) ①好吃② delicious ③ good/nice/tasty/appetizing(delicious在中国被滥用)

①尽我最大努力② try my best ③ try/strive(try的本意就是try my best)

①有名② famous ③ well-known/renowned/legendary/popular(famous在中国被滥用) ①滑稽② humorous ③ funny/witty/amusing/entertaining

①欺骗② to cheat ③ to trick/to play a joke on/to con/to deceive/to rip off

①车门② the door of the car ③ the car's door

①怎么拼? ② how to spell? ③how do you spell?

①再见② bye-bye ③ bye/see you/see you later/later(bye-bye有些孩子气)

①玩② play ③ go to/do(play在中国被滥用)

①面条② noodles ③ pasta(noodles有些孩子气)

①据说② it is said ③ I heard/I read/I was told

①等等② and so on ③ etc. etcetera

①直到现在② till now ③ recently/lately/thus far

①农民② peasant ③ farmer

① 宣传② propaganda ③ information

英语中12个典型的中国式错误

1. 这个价格对我挺合适的。

误:The price is very suitable for me.

正:The price is right.

提示:suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。The following programme is not suitable for children. 这句话用后面的说法会更合适。

2. 你是做什么工作的呢?

误:What's your job?

正:Are you working at the moment?

What kind of work are you?

提示:what's your job这种说法难道也有毛病吗?是的。因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要问:目前您是在上班吗?Are you working at the moment?接下来您才问:目前您在哪儿工作呢?Where are you working these days?或者您从事哪个行业呢?What line of work are you in?

3. 用英语怎么说?

误:How to say?

正:How do you say this in English?

提示:How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这绝不是地道的英语说法。同样的句子有:请问这个词如何拼写?How do you spell that please?请问这个单词怎么读?How do you pronounce this word?

4. 明天我有事情要做。

误:I have something to do tomorrow.

正:I am tied up all day tomorrow.

提示:用I have something to do来表示您很忙,这也完全是中国式的说法。因为每时每刻我们都有事情要做,躺在那里睡大觉也是事情。所以您可以说我很忙,脱不开身:I'm tied up.还有其他的说法:I can't make it at that time. I'd love to, but I can't, I have to stay at home.

5. 我没有英文名。

误:I haven't English name.

正:I don't have an English name.

提示:许多人讲英语犯这样的错误,从语法角度来分析,可能是语法功底欠缺,因为have在这里是实义动词,而并不是在现在完成时里面那个没有意义的助动词。所以,这句话由肯定句变成否定句要加助动词。明白道理是一回事,习是另一回事,请您再说几话:我没有钱;I don't have any money.我没有兄弟姐妹;I don't have any brothers or sisters.我没有车。I don't have a car.

6. 我想我不行。

误:I think I can't.

正:I don't think I can.

提示:汉语里说“我想我不会”的时候,英语里面总是说“我不认为我会”。以后您在说类似的英语句子的时候,只要留心,也会习惯英语的表达习惯的。

7. 我的舞也跳得不好。

误:I don't dance well too.

正:I am not a very good dancer either.

提示:当我们说不擅长做什么事情的时候,英语里面通常用not good at something,英语的思维甚至直接踊跃到:我不是一个好的舞者。

8. 现在几点钟了?

误:What time is it now?

正:What time is it, please? 提示:What time is it now是一个直接从汉语翻译过的句子,讲英语的时候没有必要说now,因为您不可能问what time was it yesterday, 或者what time is it tommorow?所以符合英语习惯的说法是:请问现在几点了?还有一种说法是:How are we doing for time?这句话在有时间限制的时候特别合适。

9. 我的英语很糟糕。

误:My English is poor.

正:I am not 100% fluent, but at least I am improving.

提示:有人开玩笑说,全中国人最擅长的一句英文是:My English is poor. 外国人遇到自己外语不好的情况,他们会说: I am still having a few problem, but I am getting better.

10. 你愿意参加我们的晚会吗?

误:Would you like to join our party on Friday?

正:Would you like to come to our party on Friday night?

提示:join往往是指参加俱乐部或者协会,如:join a health club; join the Communist Party.事实上,常常与party搭配的动词是come 或者go。如go a wild party,或者come to

a Christmas Party。

11. 我没有经验。

误:I have no experience.

正:I don't know much about that. 提示:I have no experience这句话听起来古里古怪,因为您只需要说那方面我懂得不多,或者这方面我不在行,就行了。I am not really an expert in this area.

12. ——这个春节你回家吗?

——是的,我回去。

--Will you be going back home for the Spring Festival?

误:--Of course!

正:--Sure. / Certainly.

提示:以英语为母语的人使用of course的频率要比中国的学生低得多,只有在回答一些众所周知的问题时才说of course。因为of course后面隐含的一句话是“我当然知道啦!难道我是一个傻瓜吗?”因此,of course带有挑衅的意味。在交谈时,用sure或certainly效果会好得多。同时,of course not也具挑衅的意味。正常情况下语气温和的说法是certainly not。

常用英语口语绝佳句型50句

1. I’m an office worker. 我是上班族。

2. I work for the government. 我在政府机关做事。3. I’m happy to meet you. 很高兴见到你。

4. I like your sense of humour. 我喜欢你的幽默感。

5. I’m glad to see you again. 很高兴再次见到你。

6. I’ll call you. 我会打电话给你。

7. I feel like sleeping/ taking a walk. 我想睡/散步。

8. I want something to eat. 我想吃点东西。

9. I need your help. 我需要你的帮助。

10. I would like to talk to you for a minute. 我想和你谈一下。

11. I have a lot of problems. 我有很多问题。12. I hope our dreams come true. 我希望我们的梦想成真。

13. I’m looking forward to seeing you. 我期望见到你。

14. I’m supposed to go on a diet / get a raise. 我应该节食/涨工资。

15. I heard that you’re getting married. Congratulations.听说你要结婚了,恭喜!

16. I see what your mean. 我了解你的意思。

17. I can’t do this. 我不能这么做。

18. Let me explain why I was late. 让我解释迟到的理由。

19. Let’s have a beer or something. 咱们喝点啤酒什么的。

20. Where is your office? 你们的办公室在哪?

21. What is your plan? 你的计划是什么?22. When is the store closing? 这家店什么时候结束营业?

23. Are you sure you can come by at nine? 你肯定你九点能来吗?

24. Am I allowed to stay out past 10? 我可以十点过后再回家吗?

25. The meeting was scheduled for two hours, but it is now over yet. 会议原定了两个小时,不过现在还没有结束。

26. Tom’s birthday is this week. 汤姆的生日就在这个星期。

27. Would you care to see it/ sit down for a while? 你要不要看/坐一会呢?

28. Can you cover for me on Friday/help me/ tell me how to get there? 星期五能不能请你替我个班/你能帮我吗/你能告诉我到那里怎么走吗?

29. Could you do me a big favor? 能否请你帮我个忙?

30. He is crazy about Crazy English. 他对疯狂英语很着迷。

31. Can you imagine how much he paid for that car? 你能想象他买那车花了多少钱吗?

32. Can you believe that I bought a TV for $25?

33. Did you know he was having an affair/cheating on his wife? 你知道他有外遇了吗?/欺骗他的妻子吗?

34. Did you hear about the new project? 你知道那个新项目吗?

35. Do you realize that all of these shirts are half off? 你知道这些衬衫都卖半价了吗?

篇二:翻译的基本要求

翻译的基本要求

第一讲:翻译的基本要求、原理、理解与表达、可读性

1. 翻译的基本要求

(一)透彻理解英文意思

下面的例句在不同的语境中可有不同的含义:

例1. It’s getting hot in here.

如直译:这里热起来了。

如作为语用含义,可译为:请求某人打开门窗。

如作为反语:抱怨这地方太热。

如作为比喻:指争论在升级,吵闹激烈起来了。

语用含义不是揭示人们说了些什么,而是告诉人们说这句话可能意味着什么。语用学中语境在这起着至关重要的作用,在翻译过程中,语言的语用含义往往比词语本身所具备的意义更为重要。这种翻译就是我们所说的语用等效翻译。

如果翻译的目的是为了使读者准确理解原文的内涵,那么译者就要根据原著所提供的语境依从读者的文化习俗,在忠实原著的前提下将原作化为读者乐于接受的译文形式即可。在实际操作中,“意译法”是常用的手法。所谓意译(free translation),是指通过对原文深层意蕴的理解和消化,将原文的表层解构打破和重组,尔后转化为译文自然流畅的表层解构,“意译法”的核心是灵活变通。为了追求全面的、整体的和真正的意义等效和功能相当,通过打破原文架构的方法,以便寻找最佳表达。吕叔湘先生曾经举过一个例子。原文如下:

例2. She knew I knew and she knew if she got funny I’d either ruin the romance or make her marry him, so she was very friendly.

误译:她很了解我,我很了解她;要是她遭遇困难,我的牺牲我们的浪漫,让她同他结婚,因为她待我太好了。

[译文]她知道我知道她和他的事,她也明白她要是跟我过不去,破坏或成全他们全在我的一念之间,所以她对我很客气。

吕叔湘先生对这样的译文的评价是:“望文生义,简直是开玩笑。”(吕叔湘:《英文汉译述例》)

(2)具有相当的中文水平

要做好翻译,外语重要,母语同样重要。这一方面是理解的需要,另一方面是表达的需要。汉语中有些词虽源自古籍,但仍被当代人使用。遇到这些词汇,没相当的汉语水平是很难弄懂的。

例3. 你要有所 弋获,则必须在学习中不断深入.(弋:用待有绳子的箭射鸟。弋获。)

[译文]If you want to gain anything, you must constantly deepen your studies.

例4. 在旧中国,小人当道,瓦釜雷鸣的情形屡见不鲜。(比喻无才无德的人占据高位,煊赫一时。)

[译文]In old China, it was a general case that mean persons were in power and the unworthy people were influential and in high places.

例5. 那研究生英年好学,矻矻三载,终使其论文得以付梓。(矻矻:勤劳不屑的样子。付梓:刻板。梓:梓树,可作器具。)

[译文]That graduate student at his life’s full flowering was eager to learn, worked diligently and untiringly for 3 years, and finally he had his thesis published.

(3)丰富的文化背景知识

例6. Exporting to a certain number of countries is made difficult by the quantity of red tape.

[译文]政府部门的繁文缛节使得向某些国家的出口贸易困难重重。

这句中的“red tape”,如果直译成“红带子”,势必令读者莫名其妙。原来英国的律师和政府官员习惯用红带子捆扎文件,后来“red tape”就引申为“公事手续”上的形式主义。这里将“the quantity of red tape”译作“政府部门的繁文缛节”恰到好处。

例7. 这个环境工程是个“民心工程”。

[译文]The environment project is a “popularity-winning” project.

所谓“民心工程”实际上是讲“赢得民心或人民支持的工程”,翻译时如不使用变通的方法,很可能就译为“people’s heart project”,这样原文的意思就流失了,还会造成理解上的障碍。

在翻译过程中,译者要把握好翻译的“度”,即一方面要保留具有中国特色的实质信息,另一方面调整与受众接受习惯相悖、无关紧要的信息和套语。在保证文化认同的基础上,也可尽量保留自己的文化特色和修辞语用特色。

例8. 老百姓需要的是父母官。

[译文]What the people need are leaders who think like parents.

“父母官”在如今是一个暗喻式的表达,泛指为民众着想的领导。把这样的“官”比作“父母”,是汉民族所特有的。从保留中国文化特色、帮助外国读者了解中国的角度考虑,翻译时可以采用明喻加补充说明的处理方法,这样既可较好地保留原文的文化特征和修辞语用特色,同时也容易让读者理解接受。毕竟不管中西教育孩子的方式如何不同,从内心里关心子女的天性应是天下父母人皆有之的。

以上例子说明,在翻译过程中,文化的差异并不是绝对的、不可逾越的,关键在对文化差异的理解,这样才能实现准确的表达。

(4) 语言知识

例9. Seize the chance, otherwise you will regret it.

[译文]要抓住机会,否则你会后悔的。

有相当一部分英语专业的学生,对被作为副词使用的otherwise感到很陌生,不能正确理解词义,更不用说能在汉译英时恰当使用

例10. We were going to play football, but it was so hot that we decided to do otherwise.

[译文]我们原打算踢足球,可是天气很热,我们就决定干别的了。

以上例子说明,要提高语言表达能力,尤其是英语表达能力,我们必须在平时的阅读中有意识地积累英语的习惯表达法;对一些英语特有的表达,更应该敏感。在此基础上再多做翻译练习,使那些“被动词汇”转变成为我们能真正实用的“主动词汇”,从而提高翻译的水平。

2. 翻译的原理

译事三难:信、达、雅。

- 严复

(1)翻译时对于原文应当求信。

(2)对于译文应当求达。

(3)若欲求达,有时须颠倒原文词句。

(4)若欲求达,有时须于原文之外,斟酌补足。

(5)译文要彻底表出原文的含义,不在形式上逐字逐句来对着翻译。

(6)译文不要长过原文,为使译文明白畅达,句法可以变动,也可有些补足。

(7)英文中常有长句,在充分理解的基础上,可融会贯通用母语习惯表达出来。

(8)如原文含义较深,应对内容略加补充,加以表达。

(9)求达也就是求信,因为信而不达,译犹不译,忠于原文,而不能使读者理解,则失去了译介的意义。所以为求达有时必须:颠倒原文词句;添加必要内容;长句分割。

(10)译文求雅,要讲究文字整洁流丽,声调和谐、动听。

所谓信,就是忠实,也就是翻译正确而无错误。要译得正确的基本条件,就是精通两种语文。只要二者之间有一种语文不精通,翻译就不能确实做到一个信字。不要说翻译长篇大论的文章,哪怕是一个寻常单字,一个普通名称,都不免译错。例如过去中国大学里把全校最漂亮的女生选为大学皇后。这个“皇后”一词,是从英文的“Queen”翻译过来的。这一翻译,实际上有两处错。一是皇后的英文应该是 “empress”,此字有二义:皇后或女皇。二是“Queen”也有二义:王后或女王。第二点是没有皇帝或国王,何来皇后或王后。

我们如果对于某一个字只知其一,而不知其二,动手翻译时,就难免不错。如help作“帮助”解。

例11. Heaven helps those who help themselves. (谚语:天助自助者)

It will help the cough. (它能医治咳嗽)

Don’t mistranslate a word if you can possibly help it.(你能避免的话,就不要把字译错)

严复所讲的达,即孔子说的“辞达而已矣”的达,这个达字除了译文的明白畅达而外,还包括原文的语气在内,求得字里行间的含义。

例12. read between the lines

例13. It is not beauty, nor is it wealth that will give you friends.

[译文一]美丽与财富不能使你得到朋友。

[译文二]使你得到朋友的,既不是美丽,也不是财富。

我们如不了解原作的神情和字里行间的涵义,是不能把原文的韵味和语气充分表达出来的。

3. 翻译理解和表达

翻译过程包括理解和表达两个重要阶段。只有在正确理解原文的基础上,才能正确地表达原文。理解原文词句不应脱离上下文。词义总是受上下文制约的,没有上下文就没有词义。

例14. 甲乙两人见面,甲说:“上课了?”

[译文一](Have you)Just finished your class? (乙夹着书本刚从教室里走出来时) [译文二]How’s your first class? (乙以前没有教过课,最近才开始任课)

[译文三]Has the bell gone?/ Am I late for class? (甲正好急急忙忙向课堂走去,担心误了上课)

例15. 他(听到这话)心里一跳,脸色也变了。

[译文一]His heart jumped and the colour of his face changed.

[译文二]At this his heart missed a beat and he became pale.

原文“心里一跳”译成missed a beat字面意思完全相反,但表达了同样的含义。如果机械照搬原文形式,译成:His heart jumped and the colour of his face changed.就不符合译文语言表达习惯了。

在翻译时,如果比根据汉英两种语言表达上的差异作必要的变动,而采取词对词“对号入座”的办法,即不能达意,有无法忠实于原文。例如: 例16. 三四个筛酒的酒保,都手忙脚乱,搬东搬西。(施耐庵《水浒传》)

[译文一]But these serving men were so busy, their hands and feet were all in confusion, and they were moving things hither and thither, east and west.这里,“手忙脚乱”和“搬东搬西”的译法是拘泥原文字面的一个比较典型的译例。

[译文二]… the four or five waiters were busy rushing from one to another serving food and drink.

例17. 你不知道,金八这家伙背景复杂,不大讲面子。(曹禺《日出》)

[译文]Don’t you realize that this fellow Jin has all kinds of dubious connections and that he’s no great respecter of persons?

原文中的陈述句在译文中转换为疑问句,同时利用英语成语no great respecter of persons(不是看人行事的人,不偏心的人,对任何人一律看待的人)译出“不大讲面子”的含意,形式虽有改变,但却表达出原文的思想内容。

提高翻译能力,决无捷径。应不断提高汉英两种语言的水平,在实践中学习翻译理论和常用技巧,提高翻译能力。翻译首先在于实践。任何人都不可能从任何翻译教程中找到处处都适用的“万能钥匙”。只有遵循实践,认识,再实践,再认识这一规律,不断练习,不断总结,逐步认识汉英两种语言在表达方面的相同之处与不同之处,才能积极而有效地提高翻译能力。

4. 翻译的可读性

一是在“善解愿意”的基础上,对原文句法结构进行重新组合,使译文的表达符合译入语的规范,使读者读起来顺口,听起来顺耳,看起来顺眼。要避免英式汉语或汉式英语。即使想介绍对方的文化现象、思维方式,也要尽量使其明白易懂。二是在不增加原文意思的前提下,应尽力进行一些文字润饰,使之增添一些文采(原文粗劣者除外)。“可读性好“的译文能使读者乐在其中,有美学感受。

例18. Joint military exercises have increased in the region, to the detriment of trust between countries.

[译文]联合军事演习在本地区有增无减,不利于国家建立信任。

动词increase在这里译成有增无减使人读起来有美感享受。如译成“已经增加”、“增加了”、“有所增加”等,都可以,但不如此译。

例19. America is a vast country, and as Robert has written, “American English, as taught to foreigners, is … not spoken by the majority of Americans.”

[译文]美国幅员辽阔,正如罗伯特所述:“美国英语,教外国人是这么教,大多数美国人却并不这么说。”

Vast在这里有文采。如只译成“广阔”、“辽阔”、“国家很大”,就有些逊色。 例20. This old man gets up and goes to bed with the sun everyday.

[译文]这位老翁每天黎明即起,日落而息。

有文采。

例21. At the beginning of the new year, this area saw a big snowfall.

[译文一]在新年的开始,这个地区就经历了一场大雪。(“大白话”)

[译文二]新年一开头,这个地区就吓了一场大雪。(口语体,但通顺流畅) [译文三]新年伊始,这个地区就喜降瑞雪。(书面体,颇有文采)

译文一最糟糕。

例22. A nearby object falling into a black hole is never heard of again.

[译文一]落入黑洞的附近天体永远不再会被听到了。

[译文二]附近的天体一旦落入黑洞,就会销声匿迹。

例23. 形式尚未明朗化。

[译文一]No clear picture has yet emerged.

[译文二]The situation has not yet been clarified.

译文一比二译得生动,富有文采,因为用了picture和emerged两格字相搭配,使“明朗化”的意义更鲜明了。

例24. 农业的根本出路在于机械化。

[译文一]The fundamental way out for agriculture lies in mechanization.

[译文二]The key to agriculture is mechanization.

译文二更富文采,因为key一词用在这里较为生动,表示”something that is very important, that is necessary for success”。如使用“way out”,还有可能使外国读者误解为农业目前已经陷入了困境。

例25. 信任应当是相互的。

[译文一]Trust is mutual.

[译文二]Trust should be a two-way street.

译文二生动。

例26. 我们应该抢时间赶任务。

[译文一]It is better for us to hurry in our work so as to fulfill what we are assigned to do ahead of time.

[译文二]We should work against the clock.

译文二简练而明了。

例27. 我们在会议期间畅所欲言。

[译文一]We freely expressed our opinions during the meeting.

[译文二]We had the luxury of opinions during the meeting.

译文二的“to have luxury of opinions”用得很巧。

篇三:要求加薪用英语怎么说更好

要求加薪用英语怎么说更好 原文地址:/zhichang/283.html

items on our list that appeal to you most!

如果你拿到了自己的年度工作报告,而报告上上写着“无加薪”,你可能会因此沮丧或生气。但是如果你不想辞职而工资已经不能令你满意了,你可以试着提其他涉及金额少或者不涉及钱的要求。从下面的十条中选择你最想要的吧!

BONUS红包

Sometimes your manager can't give you a salary increase but can set up a bonus program associated with the performance of your job in general or a specific project you're working on. If cash is your number one priority, ask your manager whether you can sweeten your paycheck via a performance bonus by hitting agreed-upon milestones. Department managers often prefer to pay bonuses over salary increases because a bonus doesn't figure into your base salary.

有时候老板虽然不能给你加薪,但是会根据你的整体工作表现或者你负责的某个项目进度给你额外的红包。如果你想要

现金的话,问问老板是否可以给自己设定一个工作目标,只要达到了,就根据表现适当增发红包,这样工资也就增加了。部门经理通常会倾向于给员工发红包,因为红包是不计入基本工资的。

EDUCATION培训机会

Want more professional training? Most people do. Swap your raise this year for some professional development dollars. Don't ask for a dollar amount -- rather, ask your manager to pay for a particular course or certification that you're interested in. Show the course marketing materials to your manager and know the price tag in advance. Be ready to talk about how you can help your employer with your new-fangled skills.

想要获得职业培训?大多数人都这么想。今年把涨的工资用来交职业发展的学费吧。不要说出具体的金额,让老板帮你支付你感兴趣的课程的学费。将课程的宣传材料递交给老板,提前了解课程的价格。准备好回答老板的问题:学习了新技能,你能给老板带来什么帮助呢?

COMFORT提高舒适度

If you travel a lot for work, get your employer to spring for your membership dues in your favorite airline's premier membership club. You can get a lot more work done in an airport clubhouse than you can sitting on the floor of the airport with your belongings strewn around you.

如果你经常因工作出差,选择你最喜欢的航空公司,让你的老板帮你支付成为该航空俱乐部高级会员的会费。在机场为会员提供的休息室里可要舒适得多,总比你在机场地板上坐着,行李堆了一地,什么也做不了要好。

DUES入会费

If you haven't belonged to a professional association before, maybe it is a good time to dive in! Decide which professional association would benefit you the most learning-wise and contacts-wise and pitch your boss on paying your annual dues.

如果你还没有加入任何职业协会,现在就是你加入的好时机。挑选一家对你学习和社交最有好处的协会,让你的老板给你付年费。

VACATION假期

Now is a great time to ask for much-needed vacation time to compensate you for your effort and results when your paycheck isn't increasing.

现在就是要求假期的好时机,工资没有涨,还不抓紧用假期来弥补自己付出的努力。

FLEXIBILITY弹性工作制

When your manager says "I have a big project for you" or "I'm relying on you to get this done," think about where and when you work best. If you do your best work in your pajamas and in your home office, make a deal: I'll guarantee a great result on your favorite project if I can work from home on Fridays or come in at ten a.m. instead of nine to avoid rush hour traffic. If you don't ask, you'll never get what you want.

如果你的经理说有一项大工程要交给你,想想你在哪、何时工作最有效率。如果你觉得穿着睡衣在家里工作效率最高,和老板定个交易。提出周五在家工作或者避开早晨九点高峰,十点上班,并保证把工作做到最好。如果你不问,你就永远得不到想要的。

PLUM ASSIGNMENT称心如意的工作

A high-impact and high-profile assignment is probably worth more to your resume and your career overall than your annual raise is. Ask your boss for a particular high-priority assignment you're interested in.

一个影响力大、知名度高的工作能为你的简历和整个工作增色,因此这比加薪重要得多。让老板交给你一项你感兴趣的大项目吧。

MENTORING职业指导

If you're languishing in the professional-development salt mines, ask your boss to put you in touch with professional mentors as a substitute for the raise you didn't get. Your boss is probably not a great mentor for you because of your boss-subordinate relationship. 如果你的职业发展遭遇瓶颈令你痛苦不堪,不要想着加工资了,让你的老板给你介绍一个职业导师吧。你的老板可能不能成为你的职业导师,因为你们毕竟是上下级关系。


要求用英语怎么说》由:免费论文网互联网用户整理提供;
链接地址:http://www.csmayi.cn/meiwen/41044.html
转载请保留,谢谢!
相关文章