如何写论文?写好论文?免费论文网提供各类免费论文写作素材!
当前位置:免费论文网 > 美文好词 > 优质好文 > 摘英语怎么说

摘英语怎么说

来源:免费论文网 | 时间:2017-05-11 07:16 | 移动端:摘英语怎么说

篇一:课余生活用英语怎么说

课余生活用英语怎么说?

课余生活的英语翻译:

1. Extracurricular Life

2. After-school life

双语例句分享:

1、摘要通过调查掌握了学生课余时间的利情用况,并分析了影响学生课余生活的相关因素。 Through investigation, this article shows how stuednts make use of their sparetime, and analyses related factors influencing their sparetime.

2、画画是我课余生活不可缺少的部一分。

Painting is my iedispnnsable part of life after school.

课余生活的英语作文:

Some students like to participate actively in after class activities. They think after class activities are an integral part of school life. By going in for such activities, they can learn what they can't learn from books, which will be beneficial to them in the future.

Others, however, don't like after class activities at all. They think that a student's work at school is learning theoretical knowledge and nothing else. Taking part in after class activities is a waste of the valuable time at

In my opinion, every student should engage in some after class activities because from these activities we can learn many valuable things that we won't learn in classrooms. School is not just a place for learning the difference between "lie" or "lay", or what caused the hours of the daily schedule.

Finally, after class activities broaden our circle of acquaintances. No amount of ordinary school work can take the place of friends acquired in the informal familiarities of activities.

易说堂在线英语学习:.cn

篇二:英语热词新词小摘

熟年离婚(late-life divorce),一词来自日本。在日本,人们往往以“熟年离婚”来泛指子女刚刚成人、正在步入老年的夫妻离婚现象。“熟年”指年龄介于45岁至64岁之间的群体,“他们拥有自主消费的能力,勇于追求新鲜时尚,但又面临工作、退休、身体健康、家庭婚姻、性生活等问题或危机”。这一群体是老年人中离婚率最高的群体。 闪婚(flash marriage)闪婚是闪电式结婚的简称。从认识到结婚时间相当短,有的只认识一天就结婚的大概不到3个月都算是闪婚,青年男女闪电相识,爱情速配,已成为一种时尚。在江西农村,闪婚是另一番景象。青年男女一旦相识,便由男方交给女方数万元“婚约保证金”,同时签订协议书,然后就同居。快者,“上午交钱,晚上同居”。 腐女族(fujoshi)现在生活中越来越多的腐女,而所以建立的组群,就称之为腐女族。腐女是“腐女子”的简称,“腐”在日文有无可救药的意思。但不是象“御宅族”那样是骂人的话,而是一种有自嘲意味的自称。

骨灰级(guru)是一个在网络世界被广泛使用的新词语,骨灰级指伴随一款游戏从游戏开始发行到全盛再到出现逐渐被其他游戏取代的趋势经历起数代的改变依然是该游戏忠实玩家的级别,近于"铁杆球迷"这种级别.“骨灰级玩家”、“骨灰级歌迷”、“骨灰级网虫”等短语在网络中已屡见不鲜。??这个词最被是对网络游物玩家的一种极高的认可,是“等级已经高得不能再高”的意思。由于心理因素,以此命名“绝顶高手”这种做法不值得提倡。 伊劈士(epies i piэs)伊劈士为其音义兼备的汉语合成翻译词;代指“网民”或者“网络公民”,人的涉及互联网的网上行为在网络境界的代称。

Web 2.0,是相对Web 1.0(2003年以前的互联网模式)的新的一类互联网应用的统称,是一次从核心内容到外部应用的革命。由Web1.0单纯通过网络浏览器浏览html网页模式向内容更丰富、联系性更强、工具性更强的Web2.0互联网模式的发展已经成为互联网新的发展趋势。Web 2.0是信息技术发展引发网络革命所带来的面向未来、以人为本的创新2.0模式在互联网领域的典型体现,是由专业人员织网到所有用户参与织网的创新民主化进程的生动注释。

Twitter [?twit?](中文称:推特)是国外的一个社交网络及微博客服务的网站。它利用无线网络,有线网络,通信技术,进行即时通讯,是微博客的典型应用。它允许用户将自己的最新动态和想法以短信形式发送给手机和个性化网站群,而不仅仅是发送给个人。2006年,博客技术先驱blogger.com创始人埃文·威廉姆斯(Evan Williams)创建的新兴公司Obvious推出了大围脖服务。在最初阶段,这项服务只是用于向好友的手机发送文本信息。2006年底,Obvious对服务进行了升级,用户无需输入自己的手机号码,而可以通过即时信息服务和个性化Twitter网站接收和发送信息。

steal the show(抢镜头) no noising(禁止喧哗 “Quiet please!”)

Jumping umbrella(跳伞)Airline Pulp(航空餐)

Question Authority(咨询台 “Information Booth“)

Infortainment它是由information和entertainment两个单词组合并拼作而成,意为“新闻娱乐化”。“新闻娱乐化”是对新闻功能的异化。在当今“新闻娱乐化”的潮流中,新闻的首要功能已经从“重要性”变成了娱乐,成为休闲生活的一部分。

. Broadloid 这个新词由Broadsheet(大报)和Tabloid(小报)两词合并而成。可以翻译为“小型大报”。所谓小型大报就是四开的小型报,但风格是严肃的大报。源自英国,英国四张严肃大报已经或正准备实行大报小型化改革。

Glocalization它是由Globalization与localization两词合并而成。可以译为“全球化下的本土化”,也有人将其译成“球土化”。全球化和本土化是当今世界传媒业的两大潮流,对立冲突又相互交织在一起,是传媒业的一大奇观。

BloggingJournalism译成“博客”,就是在互联网上建立个人网页,利用网页向公众或特定的订户发布自己采集的新闻及发表自己的观点。博客的出现是网络新闻告别传统新闻,真正走向独立的标志。

Podcast继“博客”之后,又出现了Podcast(播客)。往往是指包括八卦杂烩、动漫游戏、个人体验等在内的五花八门的各种在线视频。

Heroinware可翻译为“海洛因电子游戏”。由于高速宽带的普及,在线游戏(online game)也迅速蔓延。许多医生和心理学家认为这类游戏有类似于毒品那样的“毒性”,使青少年沉溺其中,出现闭门不出、广场恐怖症(agoraphobia)等症状。

Cyberslacker是指在工作时间用因特网做私事的人(例如,看与工作无关的网页,在网上采购私人用品、收发私人邮件等),有人将其翻译成“计算机懒鬼”。根据美

国Surf Control公司和QuickTake.Com SM公司共同进行的调查,全美国有1.2亿人回答在工作中曾用因特网做过私事。这种情况为软件开发部门带来了商机。美国有60万以上的公司愿意引进监视公司因特网使用状况的软件。而另一些人,平常没有时间上网,只有在节假日的时候上网玩玩,这类人则被称为Cybertourist。

2006年的世界杯足球赛让很多观众见识了英国球星“太太团”的厉害,很快,WAG(wives and girlfriends,意为“太太和女友”)被媒体广泛使用,成为这群爱炫耀女人的代名词。英国《柯林斯英语词典》不忘“赶时髦”,将WAG等在民间迅速蹿红的新造英文词收录其中。

Pro-ana 乃pro-anorexia之缩写,即“亲厌食”或“支持厌食”之意。Anorexia是“厌食症”的意思。由于减肥和瘦身蔚为风潮,有一批“享瘦”成癖的极端主义者,居然凝聚成一股势力,在网上提倡anorexic lifestyle(厌食的生活方式),与志同道合者分享资源,并自命为pro-ana一族。

有人边吸烟边跟异性搭讪,于是诞生了smirting(smoking + flirting)这个新词。

篇三:法律论文摘要英文翻译

法律论文摘要英文翻译

泛瑞翻译

这学期是毕业季,很多法学界朋友来找我翻译毕业论文摘要。我首先要感谢各位对我及我能力的信任。能够帮到各位始终是我个人的荣幸。然而,因为我这学期博士论文开题,加之有自己的事情在做,因此无法一一答应各位的要求或请求。我认为,论文摘要翻译其实非常容易,无需太多专业培训。故,我这次特地以自己翻译的朋友摘要为例,向各位简单介绍摘要翻译时需要注意的地方,希望对各位朋友有所帮助。

另外,身为半个法律人,我了解律师咨询的行情。但我想说,身为一个翻译,翻译行业同样也有行情。律师按时计费,翻译(笔译)则是按字计费。而法庭口译,同样也是按时计费,价格绝不低于律师咨询。

故恕我在此声明,我从来不做无偿翻译,只友情提供免费的翻译咨询。

我之前的学生可以把自己翻译的论文摘要发我邮箱,我若有空会帮忙审一下,但借助机器翻译的免发。

翻译不要求尽善尽美,只要能做到忠实通顺即可。

就是这样。

以下做具体解释:

商业特许经营“冷静期”条款之法律探析

Legal Research on the“Cooling off Clause” in Commercial Franchise 标题中,分析通常说“Analysis of”, 研究则说“Researchon”或者“Study on。标题尽量不要使用动词短语,更不能使用疑问句!要尽量将其名词化。

摘 要

Abstract

固定说法,只有这一个

国务院2007年颁布施行的《商业特许经营管理特许条例》(以下称“《特许条例》”)第十二条规定,特许人和被特许人应当在特许经营合同中约定,被特许人在特许经营合同订立后一定期限内,可以单方解除合同。

The Regulation onthe Administration of Commercial Franchises (hereinafter referred to as “the Regulation”)was promulgated by the State Council in 2007. Article 12 of the Regulation regulates “The franchiser and thefranchisee shall stipulate in the franchise contract that the franchisee mayunilaterally rescind the contract within a certain term after the franchisecontract has been concluded.”

首先要学会断句。汉语常用长句,将意义整合于一体,一句话表达很多意思。英语则首先强调逻辑和意思清晰,如果说不清楚,则一句话表达一个意思。如上例。

此处,生词不再一一解释,感兴趣者可以自学,但建议学会“以下简称”的正确说法。

学界将这一条款称为“冷静期”条款,即在特许经营合同订立后赋予被特许人在一定期限内享有单方面解除合同的权利,这是冷静期制度在我国商业特许经营领域的首次立法尝试,亦是参考了国外关于冷静期的立法例。

This article is generally called the “Cooling off Clause” inthe law research field, which means after the binding of the franchisecontract, the franchisee shall be entitled to dissolve the contractunilaterally in a certain period. This is the first legislative establishmentof “Cooling off Rules” in domestic commercial franchises domain. It is also ademonstration of referencing international legislations in commercialfranchises.

此处译者不完全赞同原作者的陈述。因为个人感觉此处陈述是对前述的重复。

但为保证摘要顺利翻译,和帮助作者实现摘要目的,译者需要站在作者角度,“替作者发声”,对本句进行必要的阐述。

同样,此句汉语过长,需要进行内容上的断句。同时译者需要对汉语句中的主要信息做出准确判断,将其归入英语句中的主句,而将次要信息归入从句及附加成分中。

该用被动语态的地方一定要用。不要全文主动语态到底。

另外,关于新生术语,需要进行准确定义。因为大多新生法律术语,均源自美国,故需要从英文法律网站中进行查找。此处推荐搜索引擎bing.com和北大法宝。

该条款体现了对处于相对弱势地位的被特许人利益倾斜性的立法保护,以实现特许经营双方缔约能力上的实质平衡,达到追求契约实质公平的民法原则。

This clause offers a legislative protection on thefranchisee in the weak position and the interest balance in order to maintainthe substantive balance between

the two parties in the contract and achieve thefundamental principle of equality in civil law.

翻译时不必完全字对字直译,如“体现”不一定就要说“reflect”。只要意思表达准确,到位,就不一定要拘泥于字对字。

然而该冷静期条款在司法实践中却出现了认定标准不统一,权利性质无法界定,法官裁量不一等问题,从而引发适用上的混乱。

In the legal practice, however, an inconformity of the regulation has

appeared,such as, the inconsistent standards, the unjustifiable definition of therights, and judges` subjectivediscretion etc.

真的高手,不总是以“however”开头,原因不解释。

列举时“such as… ”开头,“etc.”结尾。

本文将从阐述冷静期的概念及国外相关的法律规定开始,剖析《特许条例》第十二条的立法意图与理论基础,着重分析被特许人单方面合同解除权的权利性质、行使方式、行使的法律后果、滥用合同解除权的限制,排除约定和没有约定单方面合同解除权的应如何处理等问题,从法学理论的角度全面、深度地阐述冷静期制度。

This paper first introduces the concept of Cooling off Rules and therelevant regulations in the world. By analyzing the theoretical foundation andlegislation intent of the Cooling off Clause (Article 12) in China, the nature of therights of unilaterally rescinding the contract by the franchisee, the means

andconsequences of such performance, the restrictions of the abuse of the right torescind the contract, the exclusion agreement and the non-consensus on the ofunilaterally contract rescinding are respectively and thoroughly discussed inthe paper from the perspectives of legal theories.

此处同上,注意术语翻译的准确性。

借鉴国外关于冷静期制度的立法经验,尤其是澳大利亚在特许经营领域的法律规定,针对界定被特许人单方解约权之性质及行使方式,科学规定“冷静期”长短及起算点,明确“冷静期”期限及法律后果,设置防止权利滥用之条款等内容进行体系化的一整套制度设计,提出完善我国商业特许经营领域冷静期立法的设想,使其更加科学、合理,更具司法操作性,促进我国商业特许经营的健康发展。

The author suggests exploiting the legislative experience in the world onthe Cooling off Rules, especially the successful legal practice inAustralia. The nature and means of the right of the unilaterally contractrescinding should be seriously stipulated. A reasonable calculation of thelength of “Cooling-off” period, the statute of limitations, and the legalconsequences should be

regulated clearly and confirmatively. A set ofregulation designs to prevent from the abuse of the Clause should also besystematically built. The author also offers some possible improvements on thisfield with the intention of upgrading its practicality and advancing thewell-rounded development of domestic commercial franchises.

此汉语长句,共有8个逗号,这在英语中几乎是无法想象,因此译者必须进行按意义进行断句,故英语分成5句处理。

第一句汉语以“借鉴??”开头,属于无主句,没有主语的句子,这在英语中绝对不能接受,故在翻译时要加上主语“the author suggests??”。

同时注意主被动语态的合理运用。提示:被动语态是处理无主句的好办法。

最后一句还是无主句,依上例进行处理。

关键词 商业特许经营,冷静期,合同解除,契约自由,实质公平


摘英语怎么说》由:免费论文网互联网用户整理提供;
链接地址:http://www.csmayi.cn/meiwen/36963.html
转载请保留,谢谢!
相关文章