如何写论文?写好论文?免费论文网提供各类免费论文写作素材!
当前位置:免费论文网 > 美文好词 > 优质好文 > 立足之地的意思

立足之地的意思

来源:免费论文网 | 时间:2017-05-10 07:31 | 移动端:立足之地的意思

篇一:轻诺必寡信

轻诺必寡信,多易必多难。 出自《老子》轻易得到的许诺总是缺少信用,经常把事情看得太简单,做起来一定有很多困难;轻易向别人许诺的人,不会守信用。

民无信不立首先是孔子的意思,是说人没有信用就没有立足之地。一个国家不能得到老百姓的信任就要垮掉。其次从这句话,可以看出诚信的重要性。也就是说,如果你想要在这个世界上得到人们的信赖与支持,就必须以诚待人,以信交友,否则纵使你有过人的天赋,也会寸步难行。如今在我们的生活中,每天都会受到一些对自己学习也是对诚信的考验。

不精不诚,不能动人----出自《庄子.渔父》。大意是不真诚就不能打动别人。中国有句俗语“精诚所至,金石为开”,可以为这句话作注。这句话劝告人们,要以真诚待人,表里如一,不可虚伪。如果表面一套,心里一套,阳奉阴违,

终究会露出马脚。就像《庄子》在这句话的下文所说,无论是“哭”是“怒”还是“亲”,都不能勉强做出样子给别人看,真情实感要发自内心,这样才能打动人。

诚者 天之道也 诚之者 人之道也 诚实是天地之大道,天地之根本规律。追求诚信,则是做人的根本原则。 诚之:使之诚,使自己做到诚。诚,是人生来就有的诚,是圣人的能力。诚之者,是人为的诚,是普通人应该遵循的原则。

有所期诺,纤毫必偿;有所期约,时刻不易

如果你答应了别人事情,不论怎么样,你都一定要做到,因为这是你的承诺;如果和别人约好了时间要干什么什么事,就一定要遵守时间,绝对不能迟到。 这是出自《袁氏世范》中的。

篇二:六年级语文园地三 日积月累解释

1、轻诺必寡信《老子》

轻易得到的许诺总是缺少信用,经常把事情看得太简单,做起来一定有很多困难;轻易向别人许诺的人,不会守信用。

2、民无信不立《论语》

是说人没有信用就没有立足之地。一个国家不能得到老百姓的信任就要垮掉。

3、不精不诚,不能动人《庄子》

对人不真诚,就不能打动别人。

4、诚者,天之道也,诚之者,人之道也《礼记》

诚实是天地之大道,天地之根本规律。追求诚信,则是做人的根本原则。

5、有报期诺,纤毫必偿,有报期约,时刻不易。《袁氏世范》 答应别人的事,一定要做;约好的时间,一定要遵守。

篇三:翻译练习

1.中国人民不用多久就会变得富裕起来。

It won’t be long before the Chinese people will become well off.

2.一般人要到失去他们所拥有的一切时,才会珍惜他们所拥有的一切。

People at large do not appreciate what they have after they lose it.

3.我们只消研究一下爱迪生所做出的杰出发现就可以看到其重大意义。

We have only to turn to that extraordinary discovery made by Edison and see the significance of it.

4.即使商品质量好,也不能漫天讨价。

Even quality goods must have a price limit.

5.我们把狄更斯的成功归功于他高尚的感情。

We owe Dickens’ success to his noble feelings.

6.在晚会上,邀请一位外国老师为我们唱

几首民歌。

At the party a foreign teacher was required to sing some folk songs for us.

7.最近人口统计显示中国人口已超过十亿。

The latest census shows that China’s population has surpassed one billion.

8.多年的教学经验,帮助我改变了主意。

Years of teaching experiences has helped me to change my mind.

9.写作的技巧比起其他艺术的技巧来相当困难。

The technique of writing is rather difficult comparing with that of the other arts.

10.与其一知半解,不如全然不知。

One may as well not know a thing at all than know it but imperfectly.

11.被人拿走的书是我的,不是她的。

The book having been taken away is mine,not hers.

12.张太太也被风吹病了。

Mrs.Zhang was also blown sick by the wind.

13.这个省矿产很丰富。

The province’s minerals are rich.

14.到20岁那年,他也没有向家长告别就参了军。

By the time he was twenty,he joined the army without so much as saying goodbye to his parents.

15.等我们的老师从国外回来,我们就要做完我们的工作了。

We shall finish our work by the time our teacher returns from abroad.

16.虽然识字是很好的一件事,但是,按鲁迅的说法,还有一个弊端。

Although literacy is something very desirable,it has,according to the words of Lu Xun,a drawback.

17.“随身听”为学习外语提供了方便。

Learning foreign languages has been facilitated by Walkmans.

18.这个女孩十分紧张,当那个男人吻她时,她不知道如何办才好,她又激动又害怕。

The nervous girl didn’t know how to do with herself when the man kissed her;she was so excited and fearful.

1.由于失业率增高,美元币值下降,股票市场处于困境之中,经济问题将是总统所面临的最严峻

的考验。

With unemployment rate high,the dollar value low and the stock market in distress,the economy

problem will be the President’s sternest trail.

2.一到南京,我的朋友就在机场等着接我。

On arriving at Nanjing,my friend was waiting for me at the airport.

3.尽管是一个大学生,小郑连一封英文信都写不好。

In spite of a college student,Xiao Zheng cannot write an English letter properly.

4.20年来,中国的科学家们为祖国做出了贡献。

In the past twenty years,the Chinese scientists did great service to their motherland.

5.在这座小村落中,他被人们看成是一个聪敏的人。

In this small village,he is passed for a wise man.

6. 他们想问题做事情的方法,他们的历史习惯跟我们不同。

The way they think,the way they do things and their historical habits are different from ours.

7.今年春天由党中央召开的全国科学大会,动员全国人民为祖国的科学、技术现代化而努力。

The National Science Conference convened this spring by the Party Central Committee sparked off the

entire naition to dig in towards the modenization of science and technology.

8.夜已很深了。

The night is very deep.

9.他们成不了什么气候。

They cannot become weather.

10. 我们应该记住老一辈科学家们为成功研制“两弹”而努力奋斗的那些日日夜夜。

We should keep in mind the days when scientist of the older generation successfully developed the atomic

and hydrogen bombs.

11. 我们就把这个方法建立在更加自觉的基础之上了。

We established this method on the basis of more consciousness.

12.中国人民一定能胜利。

The Chinese people will surely win.

13. 他告诉他父亲,他第二天该起得早。

He told his father that he should get up earlier the next morning.

14.李先生就要和他的同事们告别了。他与他们一道工作很长时间,因此大家不愿让他离开这里。

Mr.Li was about to say good-bye to his colleagues. He had worked with them for a long time.So,all of

them were not willing that he would leave here.

1.请到休息室去喝杯咖啡。 Please go to the restroom to have a cup of coffee. 2. 红眼 red eye

3. 日本以温泉驰名。Japan boasts warm springs.

4. 我通常睡得很晚。I usually sleep very late.

5. 我们是1997级的学生。 We are students of the 1997 grade.

6. 凶宅 fearful mansion7. 这是一块鱼化石。This is a fish fossil.

8. 看,彼特,字典上是这么说的。Look here, Peter. It is said by the dictionary.

9. 那个老头是从后门进去的。 The old man entered from the back door.

10. 祝你大功告成。I wish you complete success!

11. 这件衣服穿在她身上很好看。This dress is looked nice on her.

12. 没人帮他。He has no one to help.

13. 我将考考你的判断力。I’ll examine your judgment.

14. 因为下雨,我花了两个小时才到家。Because of the rain, I spent two hours to get back home.

15. 钱花了我们还可以挣回来。When money is spent, we can earn it back.

16、老人靠打鱼为生。The old man made a living by catching fish.

1.我有一个舒适的家。

[误] I have a cozy family.

[正] I have a cozy home.

family 和 home 虽然翻译成汉语时都是“家”,但它们在英语中却不是同义词。family 主要指家庭成员;而 home 主要指居住地,即“住宅”。原文中用“舒适的”来修饰“家”,显然是指“舒适的房子”。如果原文是“我有一个和睦的家”,就应该翻译成 I have a harmonious family 了。

电车上十分拥挤,几乎没有立足之地。

[误] The tram was so crowded that there was hardly sufficient room for you.

[正] The tram was so crowded that there was scarcely sufficient room for you.

注:副词 hardly 和 scarcely 虽然都含有“几乎不”等否定含义,有些时候也可以互换,如:I could hardly/scarcely recognize her(我几乎认不出她来了),但仍有细微的差异。如在强调数量“不足”时只能用 scarcely,这时它常与 enough、sufficient等词连用。

汉语是我们的母语。

[误] Chinese is our mother language.

[正] Chinese is our mother tongue.

注:tongue 除了指“舌头”,还可以用来指“语言,方言”,如 the Spanish tongue 并非指“西班牙舌头”,而是指“西班牙语”。我们常说的有“语言天赋”,英语里相应的表达是 the gift of tongues。“母语”在英语中用 mother tongue 表达,还可以说 parent language 或 linguistic parent,但 mother language 的说法却是不地道的。

我在新闻片里看到你站在总裁的身旁。

[误] I saw you stand by the president in the newsreel.

[正] I saw you stand beside the president in the newsreel.

注:stand by someone 的意思是“支持某人”(to support someone);to stand beside someone 才是“立于某人旁边”(to stand by the side of someone)。但是,如果 stand by 后面的宾语不是人,那倒是可以与 stand beside 互换,表示“在...之旁”,例如:Their house stands by a forest(他们的房子在森林旁边)。除此之外,stand by 还有“袖手旁观”之意,例如:How can you stand by and watch while your allies are attacked?(当你们的盟友受到攻击时,你们怎能袖手旁观呢?

宁做鸡头,不做凤尾。

[误] Better be the head of a cock than the tail of a phoenix.

[正] Better be the head of a dog than the tail of a lion.

注:每种语言中都有许多约定俗成的表达,没有什么道理好讲,但使用时则需遵照各自的语言习惯。中文是“鸡头”和“凤尾”比,而英语中却要用“狗头”和“狮尾”。

我没料到这个无耻的女人居然同她好友的丈夫调情。

[误] I had not expected that this shameful woman should flirt with her best friend's husband.

[正] I had not expected that this shameless woman should flirt with her best friend's husband.

那本书毫无价值可言。

[误] That book is invaluable.

[正] That book is valueless.

想让他答应这样的要求恐怕不大可能。

[误] I'm afraid it is impossible for him to agree to such a request.

[正] I'm afreaid it is unlikely for him to agree to such a request.

注:impossible 表示“完全不可能”,所以与原文有出入。在英语中,probable 表示的可能性最大,其次是 possible,再次是 likely。而常用的句式为 it is probable/possible/likely for sb. to do sth.,或 sb. be likely to do sth.。

中国足球队击败了日本队,从而取得了参加半决赛的资格。

[误] The Chinese football team beat the Japanese team, and is qualified to play in the half-finals.

[正] The Chinese football team beat the Japanese team, and is qualified to play in the semifinals. 注:semi- 是英语里的一个前缀,表示“半”,例如:automatic 是“自动的”,那么 semiautomatic 就表示“半自动的”;diameter 指“直径”,那么 semi-diameter 就指“半径”;monthly 指“月刊”,那么 semi-monthly 就表示“半月刊”。以上这些都跟 semifinal(半决赛)一样,是约定俗成的

夏天要多喝白开水。

[误] You should drink more white boiled water in summer.

[正] You should drink more plain boiled water in summer.

注:“白开水”不是指“水的颜色是白色”,而是指“水中没有添加其他的东西”。而 plain 正是指“没掺杂其他东西的,单纯的”,所以能确切表达原文的含义。

对不起,我把课本忘在家里了。

[误] Sorry, I forgot my textbook at home.

[正] Sorry, I left my textbook at home.

注:原文中的“忘”是指“落在家里”的意思,不能翻译成英文的 forget,而应用表示“把...留在某地,丢下,落下”等的意思的 leave。

现如今,由于出国深造的人越来越多,“海龟(归)派”也不像原来那样吃香了。

[误] Nowadays as more and more people study abroad, the overseas students are not so popular as before.

[正] Nowadays as more and more people study abroad, the returnees are not so popular as before. 注:“海龟(归)派”是指那些在国外留学以后又回来的人,是个非常形象的新名词。但 overseas student 是指正在国外学习的“留学生”,意思正好相反,所以要换成 returnee。这个词本身就包含在海外学习过的意思。

正如中国的一句俗话:“笨鸟先飞”。

[误] As an old Chinese saying goes, "Stupid birds have to start flying early."

[正] As an old Chinese saying goes,"Clumsy birds have to start flying early."

注:“笨鸟先飞”常用来比喻那些能力差的人,因为做事怕落后,所以就提前行动。这里的“笨”并非 stupid(智力低下的,愚蠢的)的意思,而用 clumsy(笨拙的,不灵巧的)更恰当。

每节课老是都会点名。

[误] The teacher will call our names in every period of class.

[正] The teacher will call the roll in every period of class.

注: 英语的“点名”是 call the roll,而 call one's name(s)的意思是“谩骂某人”。roll 有“名册”的意思,又如:remove sb.'s name from the roll(把某人除名)。

在皎洁的月光下,那个花花公子在我耳边悄悄说着情话。

[误] The playboy whispered love words to my ear with a bright moon in the sky.

[正] The playboy whispered sweet nothings to my ear with a bright moon in the sky.

注: 因为“情书”是 love letter,“情歌”是 love song,所以不少人以为“情话”就应该是 love words,其实并非如此。英语中“情话”常用 lovers' prattle 或 sweet nothings 来表达。prattle 有“孩子话,废话”的意思,所以 lovers' prattle 指“恋人之间孩子气的废话”;sweet nothings 更是一目了然,有“甜蜜而不中用”的意思。


立足之地的意思》由:免费论文网互联网用户整理提供;
链接地址:http://www.csmayi.cn/meiwen/35568.html
转载请保留,谢谢!
相关文章