如何写论文?写好论文?免费论文网提供各类免费论文写作素材!
当前位置:免费论文网 > 美文好词 > 优质好文 > 商品展示英文怎么说

商品展示英文怎么说

来源:免费论文网 | 时间:2017-05-08 07:21 | 移动端:商品展示英文怎么说

篇一:品牌名称翻译

一个品牌如果有中文与英文两个名字的时候就涉及翻译问题。在这里总结了翻译的3种主要技巧:

①音译:

Chanel ---“夏奈尔”;Versace---“范思哲”;Yvesssainlaurent---“伊夫.圣洛朗”;红贝---“herebe”;顺美---“smart”。这些名称翻译的主要技巧是注意翻译的本地化。既要译得上口、吉利;又要注意有节奏和肌理,还要符合当地人的文化欣赏。

②意译:

Playboy---“花花公子”;Goldline ---“金利来”;Crocodile---“鳄鱼”;Plover---“啄木鸟”;“杉杉”---Firs;“异乡人”---Stunner。此种方法比音译更具难度,只有翻译得好,才会起到文化融合,给人以启示的作用,并且易与记忆。为国际化考虑,最好是注册专有名词。联想是一个典型的例子:联想走向国际化,就碰到商标被抢注的尴尬。联想(Legend)商标被注册的时间甚至比国内还早。原因是这样含义美好、在字典上又能查到的词汇,非常容易被注册。所以联想自创了一个新的名称“Lenovo”,这则是一个完全自创的单词,因此它是惟一的。

③音译和意译结合:

Reebok译成“锐步”,既在发音上相似,“锐步”的中文又可以表达锐意进取、快捷的步伐,非常符合品牌定位;Nike---“耐克”,耐力、耐磨。一个“耐”字译出了神韵;“雅戈尔”翻译成Younger,音相近,同时表达品牌青春的定位。

在商标的中译英中,许多企业运用拼音方法解决中国商标的翻译。“亿都川”(YDC)、“丹顶鹤”(DANDINGHE)、“李宁”(LiNing)。值得说明的是,第一,汉语拼音不具有国际性,不通用,许多外国人无法正确拼出企业的商标读音,而且不适当的运用会闹出误会。如Puke(扑克的汉语拼音)正好是英文中“呕吐”的意思;第二,无法表达商标中所蕴涵的企业文化。如果“雅戈尔”采用汉语拼音的方式则为“YaGeEr”,根本无法表示“青春”的含义。

大浪淘沙始得金,一个理想的品牌名称是需要经过大海捞针般的搜寻、字斟句酌地思辨、千锤百炼地提升;这是一种非常特殊的思维,一种十分辛苦的探索,一种锲而不舍的追求;因而,品牌命名便成为一种不可逆转的趋势。

品牌名称翻译不同于一般语言翻译,有着自身的特殊性,一般的翻译理论都没有涵盖这一特殊的翻译区域。语言翻译通常以语言之间的“全真”转换为最高目标,翻译学家在这一目标下提出了种种翻译理论。归纳起来,各种翻译理论大致可区分为词句(语义)等值理论、语用等值理论和文化转写理论三类。这三类理论之间依次扩展,具有包含关系:

语用等值理论是在词句等值理论的基础上,追求词句的语境因素和会话含义等的等值性,而文化转写理论把翻译放在更大的跨文化交际环境中转写语言。这些理论的基础部分是传统语言学意义上的词句等值翻译,它们都把词句意义作为语言翻译首要的、最根本的依据。

品牌名称翻译中虽然有一些语义等值的情况,如Ap-ple(苹果)、Beauty

&Health(美丽健)等,但更多的翻译是撇开了语义等值这一基本前提:Coca-cola (可口可乐)、Canon(佳能)、Rejoice(飘柔)、Kisses(好时)之类,翻译后的名称改变了原品牌名称的语言意义;OMO(奥妙)、Areal(碧浪)、Dumex(多美滋)等原语言中没有意义的名称翻译为有词汇意义的名称;而Idea(艾迪雅)、Triumph(黛安芬)、Dove(德芙)等原语言中有词汇意义的名称翻译为没有多少意义的名称。可见品牌名称翻译中,名称的原语言意义降到了相对次要的位置,而在一般翻译中可以忽略的原语言语音因素,却被提升到重要的地位。不论是以传统语言学为框架的翻译理论,还是以语用学和跨文化交际学为基础的翻译理论,在品牌名称翻译问题上都显得捉襟见肘。

品牌翻译是一种特殊的翻译,这是由品牌名称的特殊性决定的。首先,品牌兼有专名和通名的特点。品牌名称是商品的语言文字符号,是区别于其他商品的标记,从这一点讲,它是专名,但它指称的又不是个体事物,而是许多个具有共同属性和特征的商品事物,这又使它成为代表同类个体的普通名词。其二,品牌名称作为商品的记号,一种语言的名称记号转写为另一语言的名称记号,“名无固宜,约定俗成谓之宜”,可以按照不同民族的命名方式和命名习惯转写,不一定追求语言的“全真”转换。Benz和Yves Saint Laurent作为人名翻译为“宾士”和“伊夫·圣·洛朗”,而他们创造的品牌名称翻译为“奔驰”和“伊夫·圣罗兰”,体现了专名与品牌名称在翻译上的差别。

从语言学上讲,名称翻译也不外乎音译、意译和音意兼译这几种方式。按通常的汉语翻译习惯,专名(如人名、地名)主要用音译,追求原专名与译后专名之间语音上的相似性,通名通常用意译或音义兼译,追求原通名与译后通名语义上的一致性。品牌翻译既有类似专名的音译,如Volvo(沃尔沃)、Sassoon(沙宣)等。也有类似于通名的意译,如Apple(苹果)、Beauty & Health(美丽健)、Ivory(象牙)等,当然也有像Goldlion(金利来)、Truly(信利)之类音义兼译的情况,而品牌翻译中更多的是像Feather(飞逸)、Ports(宝姿)、Benz(奔驰)、Signal(洁诺)、Crest(佳洁士)、Master(万事达)、Canon(佳能)之类,在尽量保持原语言品牌名称语音特征的情况下,翻译具有目的语意义的名称,这些意义不同于原名称的意义。它们不是纯粹的音译,也不是音义兼译,更不是意译,因此通常的音译、意译或音意兼译这几种方式不能涵盖品牌翻译的全部。

品牌名称翻译是商品记号的转写,因此许多品牌翻译只是翻译名义下的重新命名,译者有发挥能动性和创造性的巨大空间。同名品牌可以有截然不同的翻译,如婴儿日化用品品牌Johnson’s翻译为“强生”,而日化企业名称Johnson译为“庄臣”;巧克力品牌Dove译为“德芙”,而香皂品牌Dove翻译为“多芬”;内衣泳装品牌Triumph译为“黛安芬”,而同名汽车品牌译为“凯旋”,等等。另一方面,原语言中很不相同的品牌名称可以翻译为目的语中相似的名称,如照相机品牌“美能达(Minolta)”与饮料品牌“美年达(Mirinda)”,小家电品牌“博士(Bose)”与隐形眼镜品牌“博士伦(Bush & Lomb)”。

品牌翻译的几种策略

品牌翻译不同于普通的语言翻译,这并不意味它完全不顾及语言因素,只是它更多地考虑到商品、消费者等非语言方面的因素。

外国品牌名称的构成主要有以下几种类型:(1)有音有义。在原语言中能找到与品牌名称相同的词语,如洗发液品牌Rejoice意为“欣喜”、香皂品牌Safeguard意为“安全防护”、服装品牌Sunland为“阳光地带”、洗衣粉品牌Tide为“潮汐”,等等。(2)有音无义。在原语言中能找到相同的词语,它们是取名者临时编造名称,

如照相器材品牌Kodak、石油品牌Exxon、服装品牌Lee、汽车品牌Ford等等。

(3)原语言词汇改造的品牌名称。在原语言词汇上或减损音节,或增添音节,或融合两个词语,或改变局部的书写形式,如护肤美容品品牌Lux是法语Luxe或英语Luxury(均为“华贵”、“豪华”之意)的减损,软饮料品牌Pepsi是pepsin(胃蛋白酶)的减损,手表品牌Timex是time(时间)与exact(准确)的融合,药品品牌Cuccess是success(成功)的改变,计算机品牌Gestener是在改变guest(客人)书写形式的同时,又增添了一些成分。

外国品牌名称的构成有各种类型,但从翻译的角度和依据分析,有一些基本的策略。

1.中国化策略与外国化策略。外国品牌汉译,若从名称的语义、语音等要素仔细分辨,有中国化与外国化的不同翻译。中国化和外国化是品牌翻译的不同策略,中国化策略是把原品牌翻译为一个符合中国人品牌命名习惯的名称,让译名混同于本土品牌,外国化策略是翻译为一个“洋味”十足的名称,使人一看或一听就觉得是外国品牌。这两种策略能否有效运用,取决于译者对不同民族的命名习惯和语言文化心理的把握程度。

我国的命名传统中,不论人名、地名还是商品牌号,有鲜明的民族文化特征,“托名言志”是汉民族强烈的命名倾向,或寄托某种期望,或表现时代、地域的某些特征。从这一点讲,中国化的品牌翻译应是“积极意义化”的翻译。如“吉百利”(Cadbury)、“舒洁”(Scott)、“舒肤佳”(Safeguard)、“百事”(Pepsi)、“飘柔”(Rejoice)、“果

珍”(Tang)、“玉兰油”(Oil of Ulan)等等,这些译名都是中国化的品牌名称,其词汇意义或表达消费者对产品的某种心理期望,或展示产品的某种属性。理想的中国化的品牌翻译是在尽量与原品牌保持语音相似的情况下,译成有积极意义的名称,“可口可乐”译名可谓典范。

外国化是将品牌翻译为一个外国的名称。汉语中有一些字(语素)或音节经常用于外国名称翻译,如“埃”“奥”“戴”“迪”“尔”“戈”“列”“罗”“卡”“柯”“克”“曼”“妮”“诺”“娜”等等,外国化的品牌翻译是用这些字或音节,如“吉列”(Gillette)、“诺基亚”(Nokia)、“伊卡璐”(Clairol)、“欧珀莱”(Aupres)、“莱尔斯丹”(Le Saunda)、“戴比尔斯”(De Beers)等等,使人一看或一听,就能感受到外国品牌的“洋味”。从语言上讲,外国化的品牌翻译要求译后品牌与原品牌语音逼似,但要避免译后品牌名称在字面上有明显的意义。这正好与中国化的翻译相反。

运用中国化与外国化策略的译名有各自的认知功能和效果。中国化策略容易获得消费者对品牌名称的文化和心理认同,反映品牌名称与产品属性之间由此及彼的关联性。外国化策略符合一些消费者对西方文化和生活方式的追求心理,迎合普遍存在的外国产品的科技含量比国产产品高的观念。许多本土企业喜欢冠“中外合资”,许多国产产品喜欢用一个外国化的品牌名称(如“雅戈尔”“奥克斯”等),也是为了投好于消费者这样的心理和观念。

2.语音相关策略与语义相关策略。语音相关与语义相关两种策略都着眼品牌名称本身的语言因素,但各自的侧重不同。语音相关策略侧重于品牌名称的语音形式,追求原品牌与翻译品牌之间的语音相似性,在汉语中寻找与原品牌语音相同或相近的字或语素,而对原品牌的词汇意义不太考虑。如Lux译为“力士”,汽车品牌Benz译作“奔驰”,婴儿日用品品牌Johnson译成“强生”等等。这种策略下,译者的限制主要是在原品牌名称的语音形式上,而赋予译名什么样的意义有很大的灵活性。汉语中大多数语素是单音节,书写上用一个汉字,在大多数情况下一个音节也就是表达一定意义的语素或汉字,由于汉语中同音、近音语素(汉字)很多,这使得语音相关策略的品牌翻译有更多的再创造机会。如巧克力品牌Dove(意为“鸽、

温柔的人”)可以翻译为“德芙”这样一个外国化倾向的品牌翻译,它也可以翻译为“多福”、“德福”等有不同含义的中国化品牌。

语义相关策略注重译名与原名之间意义的关联性,较少顾及原品牌的语音形式。许多品牌名称在原语言中有词汇意义,如Shell、Rejoice、Apple、Tide等,有的虽有改造,但仍容易联系到特定的词语,如看到或听到Lux品牌就很快会联系到法语的Luxe或英语的Lucks、Luxury,看到Cuccess、Maqik就知道是success、magic的改变。

语义相关策略的品牌翻译大致有语义直译、语义衍译两种。语义直译是根据原品牌的词汇义翻译成汉语名称。一个品牌名称在语言上往往有好几个义项,一个义项也往往有几个释义的词语,译者选取其中一个汉语词语作为译名,如

Shell———壳(牌)、Nestle———雀巢、Apple———苹果、Green Giant———绿巨人,等等。语义衍译是沿着原品牌的语言意义衍生拓展,翻译为意义相近或相关的名称,如seven up。up本身意为“向上,昂扬,激扬”等,将up翻译“喜”并不死扣字面意义,而是依据它相关的衍生含义或联想意义。悲、喜在汉民族观念中是两种不同方向的情绪活动,悲是低落趋向情绪,喜是高扬趋向情绪。seven up译作“七喜”,既出乎意料,又在情理之中。电池Energizer译为“劲量”、Head & shoulders译作“海飞丝”、Smart译为(醒目)等,也属于语义衍译。

3.语言相关策略与产品相关策略。语言相关策略是围绕原品牌的语言诸要素进行翻译,或从语音,或从词汇意义,或从联想意义。上面所谈的语音相关策略与语义相关策略都属于语言相关策略。产品相关策略是撇开原品牌的语言要素,着眼于产品的属性或商品使用者的心理,把原品牌翻译成一个反映产品属性、符合消费者心理的名称的策略。一种产品有许多方面的属性,包括物理的和社会的,如产品类型、功能、效果、个性、目标消费者等等,而不同目标消费者又有不同的社会属性和心理特征,产品相关策略就是从产品和使用者的有关属性考虑品牌翻译。 词语有词汇意义,还有联想意义和文化含义,商品相关策略的品牌翻译是通过汉语词语(及文字)的词汇意义、联想意义和文化含义体现产品的某些属性。例如,香皂和洗衣粉都是生活日用品,都有洁净功能,但香皂直接与人体肌肤接触,有使人芳香的功能,而洗衣粉不与肌肤直接接触,消费者期望它能除净污垢或油渍。香皂品牌Dove翻译为“多芬”,富有亲和力,而洗衣粉品牌Attack翻译为一个强劲的名称———“洁霸”。“多芬”和“洁霸”反映了不同的产品属性,如果拿“洁霸”作为香皂品牌,而用“多芬”作为洗衣粉品牌就不太合适。汉语中有的语素(及汉字)是和女性联系着的,如“花”“芬”“柔”“雅”“丽”“娜”“妮”等,具有柔和的联想意义,许多美容化妆品的品牌翻译,像Avon(雅芳)、Maybelline(美宝莲)、Juvena(美柔娜)、Triumph(黛安芬)等,这些译名采用了产品相关翻译策略,显示了产品的目标消费者。又如Signal、Colgate和Crest这三个牙膏品牌分别译为“洁诺”、“高露洁”和“佳洁士”虽然有一些语音相关的痕迹,但它们都用语素“洁”体现产品的功效。

产品相关策略的品牌翻译割断了原品牌与译名之间语言上的联系,从严格意义上讲,这一策略的品牌翻译已不是翻译,而是从产品的属性出发,依据新的语言、社会和文化环境进行再命名。

以上几种策略是就品牌翻译的切入角度区分的,它们之间不是完全对立或矛盾的。相反,它们有的是可以并用的,如许多公认的优秀品牌翻译,如“可口可乐”“奔驰”“强生”“舒肤佳”、女装品牌“宝姿(Ports)”、纸尿布品牌“帮宝适(Pampers)”等,都是语音相关策略和产品相关策略并用而产生的佳作。

品牌翻译的原则

我们上面指出,品牌翻译不同于一般的语言翻译,在许多情况下是一种创造性的再命名。这并不是说品牌翻译可以随心所欲不受任何约束,相反,品牌翻译有其制约性原则,只是这些原则与一般语言翻译的原则有所不同而已。

品牌翻译首先要考虑注册,若不能注册,再好的品牌译名也是没有用的。译名必须符合《商标法》的认可条件,不能与同类产品中的已有品牌雷同,包括相同或近似。法国莱雅公司曾对江苏“洁莱雅”商标提出异议,理由就是“洁莱雅”与“莱

雅”(L’oréal后来改译为“欧莱雅”)名称相近,又都是化妆品,有侵权嫌疑。这就要求译者熟知《商标法》等法规。

在可注册的前提下,品牌的翻译有一些基本的原则。

1.响亮、上口原则。响亮和上口是相联系的,这要求译名符合汉语的语言特点和汉民族的语言心理。汉语音节的响亮度取决于韵母中主要元音的舌位,舌位越低,开口度越大,发音越响亮。以[a]为韵腹的音节最响亮,如a、ai、ao、ia、ua、iao、iang等韵母,其次是[ε],如ie、üe、ian,而[i:]为韵腹的音节响亮度最低,如“宝马”要比“奔驰”响亮,“佳洁士”比“高露洁”响亮。因此,人们在翻译时往往要把原品牌的语音尽量朝更响亮的元音方向靠近,如OMO中的O译为以a为韵腹的ao和iao,Pepsi和Starbechs中的e[e]分别译作ai(百事)和a(星巴克)。

上口的译名除了发音响亮外,还要符合汉语的习惯。例如汉语词汇有明显的双音节倾向,以单音节词为主的古汉语词汇在现代汉语里绝大多数双音节化了。现代汉语中早先三音节的日常词,如“飞机场”“电冰箱”等,被双音节的“机场”“冰箱”所替代,古代诗词格律以两个音节为主的节律,也反映了汉民族有双音节的语言心理倾向。这使得双音节的译名比多音节的更上口。汉语的音节有声调,声调的排列也会影响上口程度。例如“吴”“贺”两个姓,“吴贺”显然要比“贺吴”上口,这是声调排列不同产生的结果。两个音节结合为一个节律时,汉民族倾向于按阴、阳、上、去先后顺序排列,这在并列式双音节词中有所反映,如“早晚-迟早”、“主宾-宾客”、“公母-雌雄”、“生死-死活”几对词中,所用的语素很相近,但排列顺序不同,其语素是按阴———阳———上———去的序列组合的。译名的音节排列也要考虑这一语言心理特点。

2.反映产品属性或特点原则。品牌作为特定商品的专用名称,在商品宣传中有很重要的作用。人们从接触商品信息到发生购买行为要经历知道(awareness)、了解(com-prehension)、信服(conviction)、欲望(desire)和行动(action)的心理过程,如果品牌名称反映产品某些属性,消费者就能迅速认知该产品的类型、功能或目标消费者等信息。“麦当劳”“柯达”“奥迪”“欧珀莱”透出外国产品(品牌)信息;“可口可乐”“怡口莲”“味可美(McComick)”“多美滋(Dumex)”“趣滋(Nuggest)”显示了食品类产品,包含了食欲诉求(appeal);“飘柔”“飞逸(Feather)”“海飞丝”“洁霸”“奔驰”“美丽健”等标明了产品的类型,又点出了功效;“雪碧”“碧浪”“多芬”等能唤起人们有关产品属性的联想,这些都是兼具广告功能的很好的译名。

反映产品属性的译名不仅具有广告效用,也有利于记忆。反映产品属性的译名往往是常用的有组合意义的词语,如“金霸王(Duracell)”“奥妙”“帮宝适”等,很容易记忆,而译名用生僻又没有组合意义的字眼,如“欧珀莱”“艾迪雅”“尤妮佳”,就难记一些。Viagra在进入中国市场前,被媒体译为“伟哥”,这是一个反映产品属性、容易记住的译名,由于被人抢先注册,Viagra进入中国市场后译为“万艾可”,就难记得多。

有些品牌的译名在这方面欠缺一些。如Lux译为“力士”,“力士”产品主要是香皂、洗发露等日化用品,目标市场是中高收入女性,它的广告一直以著名女影星作为形

篇二:市场营销专业词汇中英文对照表1

第1部分:

Accesibility 可进入性

accessory equipment markets 附属设备市场 account management policies 客户管理策略 additions to existing product lines 现有产品buyers' bargaining power 买方的讨价还价能力

buying behavior 购买行为 buying center 采购中心 线的增加

vertical marketing systems 垂直营销系统 advertising reach 广告接受人数 advertising message 广告信息 advertising source 广告信息来源 allowance 折让 alteration 退换

awareness (产品)知晓度/知名度 baby boomers 婴儿潮出生的一代人 backward channels for recycling 回收的后向渠道

backward integration 后向垂直一体化 barter 实物交易 before tests 事前测试

Behavior Scan Information Resources Inc. 行为扫描信息源公司

behavioural analysis 行为分析 behavioural hierarchies 行为层级 benefit clusters 利益群体

blanket purchase order 一揽子采购合同 blind-paired comparison testing 双盲比较测试

bottom line 底线/盈亏一览结算线 brand extensions 品牌扩展 brand recognition 品牌识别 break-even analysis 盈亏平衡分析 break-even volume 盈亏平衡产量 breath of product assortment 产品线的宽度 breath or diversity of product lines 产品线的宽度或多样性 brokers 经纪人 bundle 捆绑

busines strength rating 商业能力评分 business position 经营地位

business services markets 商业服务市场 business unit strategy 经营单位战略 buyback allowances 回购折让 buyback arrangements 产品返销

buying inertia 购买惯性

buying offices 连锁商店的进货中心 buying situation 采购情况/类型 buying task 采购任务 capital gains 资本收益

capital invested in product 产品投入资本 Carnival 嘉年华 cash cows 现金牛类 catalogue sales 目录销售

categorization of perception 感知分类 categorization 分门别类

chameleons/followers 变色龙/跟随者 channel alternatives 可选择的营销渠道 channel decisions 渠道决策 channel functions 渠道功能 channel institutions 渠道组织结构 channel objectives 渠道目标 channel power 渠道权力

channel-control strategies 渠道控制战略 channel-design decisions 渠道设计决策 channel-management decisions 渠道管理决策

choice criteria 选择标准 closing a sale 结束销售 clothing retailers 服装零售商 co-branding 联合品牌

code of ethics (职业)道德标准 coercive power 强制权

cognitive dissonance 认识的不协调 collection of data 数据收集 collection 收款

co-marketing alliances 联合营销联盟 combination compensation plan 结合式薪酬方案

communication process 传播过程 comparative advertisements 比较广告 comparison of brands 品牌比较 compensation deals 补偿处理

compensation plan 酬金方案 compensation/rewards 酬金/奖励 compensatory 补偿性的

competition and industry evolution 竞争和行业演变

competition-orientated pricing 竞争导向定价法

competitive (supply-side) evolution 竞争(供contractual vertical marketing systems 合约式垂直营销系统

contribution margin analysis 边际贡献(贡献毛利)分析

contributrion margin 边际贡献 control strategies 控制战略 co-operative advertising 合作性广告 co-ordination and conflict resolution 协调与方)演变

competitive factors 竞争因素

competitive intelligence 竞争情报/信息 competitive parity promotion budgeting 竞争均势促销预算法

competitive strategy 竞争战略 competitive strength 竞争优势/能力 complaint handling 投诉处理

component materials and parts markets 组成材料和零部件市场

computerized ordering 计算机化的订购 conclusive research 确定性研究 conditions of demand 需求情况

conflict and resolution strategies 冲突和解决战略

conformance to specifications 与规格一致 conformance 一致性

confrontation strategy 对抗战略 conjoint measurement 联合测度法 conjunctive model 联合模型

consumer decision-making 消费者(购买)决策

consumer goods channels 消费品分销渠道 Consumer Goods Pricing Act, USA 美国消费品定价法案

consumers' perceptions 消费者感知 contingency planning 权变计划 contract construction 契约建筑业 contract manufacturing 契约制造业 contraction/strategic withdrawal strategy 收缩/战略性撤退战略

contractual entry modes 契约式进入模式

冲突解决

co-production 合作生产

core benefit proposition (CBP) 核心利益方案/提议

corollary-data method 推定数据法 corporate vertical marketing systems 公司式垂直营销系统

corporate/institutional advertising 团体/社会公共机构广告

corrective action 矫正行动 cost effectiveness 成本有效性 cost leadership strategy 成本领先战略 cost of capital 资本成本

cost of goods sold (COGS) 产品销售成本 cost reductions 降低成本产品

cost-and-volume relationship 成本-数量关系 cost-oriented pricing 成本导向定价法 cost-plus/mark-up pricing 成本加成/溢价定价法

costs and benefits of marketing functions 营销职能的成本和效益

costs of competitors 竞争者成本 costs of distribution 分销成本 countertrade 对等贸易

coverage of geographic market 地域性市场的范围

coverage of relevant retailers 相关零售商的销售范围 credibility 信誉 credit terms 信贷条款 critical assumptions 关键假设 cross-elasticity 交叉弹性 customary pricing 习惯性定价法

customer contact 顾客接触 customer intimacy 顾客亲密度

customer organization of sales force 按客户组织销售队伍

customer retention 顾客维系/保留 customer satisfaction 顾客满意度 customer segment pricing 顾客细分市场定价

customer-oriented pricing 顾客导向定价法 customers' perception 顾客感知 customizing 定制

deceptive advertisements 欺骗性广告 decoding 解码 defect rate 缺陷率

defender strategy 防御型战略

defensive new-product development strategy 防御性新产品开发战略

defensive positioning 防御性定位 demand characteristics 需求特征 demand curve 需求曲线

demand-oriented pricing 需求导向定价法 demographic environment 人口统计环境 dependability 可靠性 deregulation 放松管制 derived demand 衍生需求 descriptive research 描述性研究 design decisions 设计决策

desired percentage mark-up on retail 预期零售利润率

desired percentage return 预期回报率 determinant attributes 关键属性 determinants 决定因素 different responses 差别反应

differentiated defender strategy 差异化防御战略

differentiated marketing 差异化营销

differentiation over time 不同时间的差异 diffusion of innovation theory 创新扩散理论 dimension 因素

dimensions of quality 质量维度

direct costing profitability analysis 直接成本盈利性分析

direct marketing via advertising media 通过广告媒体的直接营销 direct marketing 直接营销

direct product profitability (DPP) 直接产品盈利性/利润率 discount rate 贴现率

discount/premium price policies 折扣/溢价策略

discriminant analysis 差异分析法 discriminatory adjustments 歧视价格调整 discriminatory pricing adjustments 歧视定价调整

disjunctive model 分离模型

dissonance-attribution hierarchy 不和谐-归属层次结构

distribution channel designs 分销渠道设计 distribution channel objectives 分销渠道的目标

distributor/store (private lables) brands 分销商/私有品牌 divest 撤退 divest 出让

divestment or liquidation 收回投资或清算 dividend 红利 dogs 瘦狗类

domestic target marketing strategies 国内目标市场定位的营销战略 dropping products 放弃产品

dual/two channel distribution systems 双重分销系统

duplication (媒体)重复 durability 耐用性

early vs late adoption 早期采购与后期采购 earnings per share 每股收益

economic and technological factors 经济技术因素

economic power 经济权 education services 教育服务 effectiveness 有效性 emergency goods 急需品 emotional appeals 情感诉求 empathy 移情作用

empirical evidence 经验性实例 empowerment 授权 encoding 编码 end use 最终使用 endorsement 赞同

engineering (产品)工程设计 entrepreneurial strategy 企业家战略 entry strategies 进入战略

environment and packaging disposal 环境与包装处理

environment factors 环境因素 environmental scanning 环境扫描/分析 environmental strategy 环境战略 establishment 机构

ethical audit (公司)伦理审计 ethics of marketing 营销伦理道德 ethnic composition 种族构成

evaluation and reward systems 评估与奖励体系

evaluation and selection of supplier 评估和选择供应商

evaluation of alternatives 评估替代品/各种选择

evaluation of brands 品牌评估 everyday low-price (EDLP) 天天低价 evoked set 引发的组合 evolution of market 市场演变 exclusive dealing 独家销售 exclusive distribution 独家分销 executive summary 执行摘要 exhibition media 展示广告媒体 exit barriers 退出壁垒 expansion path 扩张途径

expectation measures (顾客)预期测度 expectations of customers 顾客期望 expected unit sales 预计产量 expected value 期望价值 experience curve 经验曲线 experimental research 实验性研究 expert power 专长权

exploratory research 探索性研究 export agents 出口代理(商) export jobbers 出口批发商

export management company 出口管理公司 export merchants 出口贸易商 exporting 出口商品

extended use strategy 扩大使用战略 extending volume growth 扩大市场份额 extrapolation of past sales trends 过去销售趋势推测法

facilitating agencies 辅助/中介机构 factor analysis 因素分析法 family branding 家族品牌 family life cycle 家庭生命周期 fear appeals 恐惧/顾虑诉求 features 特征

Federal Department Stores 联邦百货商店 Federal Trade Code (FTC) 联邦贸易法案

FedEx (Federal Express) 联邦快递 feedback data 反馈数据

field test marketing 实地市场测试 financing 融资 fisheries 渔业

fit and finish 结实度与外观 flanker strategy 侧翼进攻战略 flanker/fighting brand 战斗品牌

flanking and encirclement strategies 侧翼进攻与围堵战略

flat organizational structure 扁平的组织结构FOB origin pricing FOB产地定价法 focus strategy 集中战略 foreign middlemen 国外中间商 forestry 林业

formalization 形式/规范化 formulate 制定

fortress/position-defence strategy 防御堡垒战略

forward integration 向前一体化 franchise systems 特许系统 franchising 特许经营

free call numbers 免费电话号码

freight-absorption pricing 免收运费定价法 fringe benefits 小额津贴

frontal attack strategy 正面进攻战略 full costing profitability analysis 全成本盈利性分析

full-service wholesalers 全方位服务的批发商

functional competencies and resource allocation 职能能力与资源分配 functional efficiency 职能效率

functional organization of sales force 按销售职能组织销售队伍

functional organizational structure 职能型组织结构

functional performance 功能性能 functional strategy 职能战略 gatekeepers 信息传递者

general behavioral descriptors 一般行为变量 General Foods Corporation 通用食品 general merchandise discount chains 大众商品折扣连锁店

General Motors 通用汽车

geodemographics 区域人口统计特征 geographic adjustments 地理调整 geographic distribution 地理分布

geographical organization of sales force 按地区组织销售队伍 Gillette 吉列剔须刀 global adjustments 全球调整

global elite consumer segment 全球精英消费品市场

global expansion 全球扩张

global marketing control 全球营销控制 global niche strategy 全球机会战略 global standardization strategy 全球标准化战略

global teenage segment 全球青少年市场 global-market expansion 全球市场扩张 goals 总目标

going-rate/competitive parity pricing 竞争性平价定价法

goods producers 产品制造商 Goodyear 固特异轮胎 government agencies 政府机构 government buyers 政府采购者 government market 政府市场 government regulation 政府管制

篇三:超市中英文术语对照

超级市场专业用语的中英对照表

1. Accessories

2. Advertised Item

3. Aggressive Hospitality

4. Agricultural Product

5. Apparel

6. Associate

7. Automotive

8. Auto-Replenishment

9. Baby Accessories

10. Back Room/ Stock

11. Bakery-Product

12. Baking Needs

13. Barcode/UPC

14. Basket Divider

15. Bath

16. Bedding

17. Beverage

18. Boy’s Ware

19. Bulk Merchandise

20. Business Philosophy

21. Canned Food

22. Check-Out Stand

23. Chinese Dessert

24. Chinese Health Supplement

25. Claim Section

26. Clearance

27. Club Pack

28. Consignment

29. Container

30. Cooking Needs

31. Cosmetics

32. Coupon

33. Cross Check

34. Dairy & Daily

35. DC (Distribution Center)

36. Deleted Item

37. Delicatessen

38. Demo (Demonstration)

39. Display

40. Dock

41. Download饰品 广告商品 充分热情 农副产品 服装 员工 汽车用品 自动补货 婴儿用品 后仓 面包自烤 烹调制品 条形码 篮隔架 卫浴用品 床上用品 饮料 男童装 大件商品 经营哲学 罐头食品 收银台 中国甜点 中国营养品 索赔小组 清仓 大包装 联销 货柜 调味品 化妆品 购物券 交叉检查 奶制品 配货中心 已注销商品 熟食 展示 陈列 收货台 (数据)下载

42. Dried Vegetable & Fruit干果

43. Drug 药品

44. Dry 干货

45. Elec. 电子音像类家电

46. End-Date截止日期

47. Expiration Date 保质期

48. Face Out将商品的正面向外

49. Facing Stock货架上陈列的商品

50. Feature 促销商品

51. Fencing 前隔

52. FIFO (First In , First Out)先进先出

53. Fill Program补货计划

54. Flash Sales Report 销售报告

55. Follow-Up跟踪工作

56. Food Court美食广场

57. Food Supplement 营养品

58. Front End商店前端

59. Frozen Food冷冻食品

60. Furniture家具

61. Girl’s Ware女童装

62. Gondola 货架

63. Grand Opening 开张日

64. Grid Wall格栅墙

65. Gross Profit销售毛利(总毛利)

66. H.B.A 护肤品

67. H.H.C.(House Hold Chemical) 家庭卫生用品

68. Hanging Tab吊挂价牌

69. Hard-line硬货

70. Hardware五金

71. High Standards 高标准

72. High Wall高墙式货架

73. Hosiery 袜子

74. Home Decor. 家庭装潢装饰用品

75. Hook 挂钩

76. Housekeeping 楼面清洁

77. Houseware家庭用品

78. HVAC (Heating , Ventilation , Air Conditioning) 机电设备

79. Infant Ware婴儿服装

80. Internal Transfer 内部移库

81. Item Code商品代码

82. Item Description 品名

83. Item pack单包装,零售包装

84. Item Status商品状态

85. Key In 输入

86. L.Basic 女式内衣

87. Lady’s Ware女装

88. Lighting 灯具

89. Liquor & Tobacco 烟酒

90. Location销售区域

91. Luggage 箱包

92. Major/Small Appliance大/小家电

93. Manual Pick DC DC 手工订货

94. Margin 毛利

95. Meat 肉

96. Men’s Basic男式内衣

97. Men’s Ware男装

98. Merchandise商品

99. MTD(Month To Date)月累计 100. Negative On Hand 负库存 101. O.A. (Office Automation)办公用具 102. O.S. (Office Supply) 文具

103. One-stop Shopping 一次买足 104. Open Door Policy 开放政策 105. Order Type订货类别 106. Overstock过量库存 107. P.O.(Purchase Order) 订货单 108. P.C.(Product Consultant)产品顾问 109. Pack Size每箱件数 110. Pallet Jack液压车

111. Pallet 托盘/垫仓板 112. Paper Goods纸制品 113. Pasta & Instant Food 米面制品 114. Preserved腌腊肉 115. Pet Food宠物食品 116. Policy & Procedure 规章与程序 117. Prevention Before Loss(PBL) 损失防范 118. Pricing Gun标价枪

119. Private Label 商店自用品牌 120. Probation Period 试用期 121. Produce 蔬果 122. Productivity效率 123. Profit 利润

124. Promotional Price Changes 促销性调价 125. Rack / Shelf货架

126. RAMS(Ritcher Automatic Merchandise System) RAMS系统 127. Sales Class Code 销售分类编号 128. Sales Floor销售区 129. Scan Rate扫描率

130. SCS(Stock Control System) 131. Seafood 132. Shoes 133. Shrink 134. Side Counter 135. Snack 136. Soft-line137. Special Purchase 138. Spinner Rack 139. Sporting Goods 140. Stack Base141. Standard142. Suggested Order 143. Tab 144. Tag 145. Test Scan146. Toys 147. Transportation 148. Upload 149. Vendor Break 150. WTD (Week To Date)151. YTD (Year To Date) 库存控制系统 海鲜 鞋子 盘亏 / 损耗 单面货架 小吃 软货 特殊采购 旋转架 体育用品 货架底盘 标准 建议定货 传单 标签 条码扫描测试 玩具 交通工具 (数据)上传 供应商面包 周累计(周至今)年累计(年至今)


商品展示英文怎么说》由:免费论文网互联网用户整理提供;
链接地址:http://www.csmayi.cn/meiwen/34122.html
转载请保留,谢谢!
相关文章