如何写论文?写好论文?免费论文网提供各类免费论文写作素材!
当前位置:免费论文网 > 美文好词 > 优质好文 > 国际象棋英语翻译

国际象棋英语翻译

来源:免费论文网 | 时间:2018-11-08 14:50 | 移动端:国际象棋英语翻译

篇一:英语翻译

1、 随着职务的提升,他担任的责任也更大了(take on)

With his promotion, he has taken on greater responsibilities

2、 他感到没有必要再一次对约翰承担这样得责任了(make a commitment) He felt he did not have to make such a commitment to John any more.

3、 闲暇时玛丽喜欢外出购物,与她相反,露茜却喜欢待在家里看书。(as opposed to)

He felt he did not have to make such a commitment to John any more.

4、 说得好听一些,可以说他有抱负,用最糟糕的话来说,他是一个没有良心(conscience)并且没有资格的权利追求者。

At best he 's ambitious, and at worst a power-seeker without conscience or qualifications.

5、我们已尽全力想说服他。但是却毫无进展。(strive,make no headway)

We have striven to the full to convince him, but we have made no headway.

1、宪法规定公民享有言论自由(provide for)

The Constitution provides for citizen’s freedom of speech.

2、我们在如何养育孩子的问题上有截然不同的看法,因此经常发生争吵。(grow out of ;bring up )

Our constant quarrels grew out of the diverse ideas on how to bring up children.

3、我们早在会阅读之前就已经掌握了一些词汇。(long before)

We have learned some words long before we can read.

4、很多中国家长认为孩子越早上学越好。(the more ……the more )

Many Chinese parents think that the earlier children go to school, the better.

5、新税法不是要惩罚富人,而是要给穷人以和平和机会。(rather)

The new tax law is not to punish the rich. Rather it is to bring justice and opportunity to the poor.

1、你应该及时掐掉凋谢的花朵。(pluck off)

You should pluck off the dead flowers in time.

2、我们认为你所说的实在算不上一个答案(qualify as)

I don’t think what you said really qualifies as an answer.

3、我们的喊声在寂静的大街上回荡。(echo)

Our shouts echoed through the silent streets.

4、毫无疑问,他的成绩提高了,他又重新燃起了对学习的兴趣(revive)

There is no doubt that his grades have improved and his interest in learning has revived.

5史密斯夫妇已经向离婚法院正式申请离婚。(file for)

The Smiths have filed for divorce in the divorce court.

1、我爷爷虽然70岁了 ,但他的爱好广泛,从国际象棋到爬山,多种多样。(rang from…to)

My grandfather’s interests range from playing chess to climbing

mountains although he is 70 years old

2、真奇怪,汤姆的奶奶都80岁了还玩玩具娃娃。(suprisingly)

Surprisingly, Tom’s grandmother plays with dolls at the age of 80

3、他大公无私的精神和天赋使他适合担当大多说学生梦想得到的那项工作。(quanlify for)

His selflessness and talent qualify him for the job most students dream to get.

4、你如何解释他的那个怪梦?(interpretation)

What interpretation would you put on his odd / strange dream?

5、我们老板刚买的新轿车一小时能行驶200公里。(be capable of)

The brand-new car our boss has just bought is capable of making 200 kilometers an hour.

1、产品广告中的说明必须符合产品的实际质量。(conform to)

The explanation in the advertisement of the product must conform to its actual quality.

2、新的见解有望为我们探索应对这种情况的新方法铺平道路。(pave the way for)

New insights will hopefully pave the way for us to explore new ways of treating this condition.

3、谚语来源于生活,是一个名族的语言和文化的浓缩和体现。(derive form) Proverbs, which derive from life, are the condensation and embodiment of the language and culture of a nation.

4、这一段情感关系一直困扰着她,而且不见尽头。(haunt)

The emotional relationship has been haunting her with no end in sight.

5、应该承认,很难判断这件独特商品的合适价格。(discern)

Admittedly, the right price for this unique commodity is hard to discern.

1、她将她的少年时代描绘成一个幻想和发现的时期。(portray …..as) She portrayed her childhood as a time of wonder and discovery.

2、试验表明,不抽烟的人比抽烟的人犯的错误要少。(fewer…than)

Experiments showed that nonsmokers committed fewer errors than smokers.

3、足球迷经常受到人们的重视,不是因为他们自身的成功,而是因为他们支持的球队获得了胜利。(not ..but)

Football fans are often highly regarded not for their own achievement, but through their connection to a team that wins.

4、尽管演员的演技高超,这部长达3小时的电影还未能吸引住我们.(despite) Despite the actors’ wonderful acting, the three-hour movie could not hold our attention.

5王教授是我能唯一指望救我儿子的大夫。(rely…on)

Professor Wang is the only doctor I can rely on to save my son

篇二:英语翻译

UNIT1

英译汉

P4 1.The business environment is less lone-wolf and competitive,so signs of being collaborative and selfless stand out.

企业的环境并不需要单打独斗,争强好胜,所以表现出合作和无私精神的员工就脱颖而出了。在企业环境中,没有这样的思维方式就不可能成功。

P5 2.Many postdocs and grad students have a tough time showing that they can make this transition because so much of their life has involved playing the independent-researcher role and outshining other young stars.

许多博士后和研究生在进行这种过渡的过程中表现的相当费力,因为生命中有那么长一段时间他们都在扮演一个独立研究者的角色,并且要表现得比其他年轻的优秀人才更出色。 P63.To suddenly be valued and measured by your mastery of human relationships can be a very scary proposition for a person who has been valued and measured only by his mastery of things.

对一个以前一直根据专业知识水平被评价的人来说,突然之间要根据他的人际交往能力来评价他,真是十分令人恐惧。

P19 4.Empowering lawyers in this way inculcates a heightened sense of personal responsibility,which in turn reinforce the drive for individual excellence.

.以此种方式授权律师既强调了一种高度的个人责任感,又反过来加强了个人追求卓越的驱动力。

P20 5.Almost by definition,an elite law firm supports pro bono and public service efforts,thereby accomplishing the intertwined goal of compensating its professionals and discharging its institutional obligations to society.

一家顶级的律师事务所所支持公益服务几乎是理所当然的,它由此完成既回报专业人士又履行作为公共机构对于社会责任这两个密不可分的目标。

汉译英

P27

1. 是你应得的奖金due to you as a bonus

2. 以表彰他为心理学作出的贡献in recognition of his contributions to psychology

3. 达到一种目的serves a purpose

4. 在适当的时候得到处理attended to in due course

5. 比其他问题都重要takes precedence over all the others

6. 需要庆祝一下calls for a celebration

7. 渴望一些新书thirsted for a few new books

8. 有关你们部门的工作机会with reference to the job opening in your

department

9. 玛丽有广泛的兴趣爱好Mary has a great diversity of interests

10. 承诺增加利润committed themselves to boosting profits.

UNIT2

P36 1.众所周知,明朝以来出现了八大菜系,分别是山东菜、四川菜、广东菜、江苏菜、浙江菜、湖南菜和安徽菜。(老师书上是这一句)。

P37 2.Zhejiang cuisine is light and exquisite,and is typical of food from along the lower Yantze River.

浙江菜口味清淡,精致玲珑,是长江下游区域菜肴的代表。

P39 3.In China,food eaten during festivals is particularly important.At different festivals,people partake of different fare.

中国人特别在乎过节时吃什么,不同的节日吃不同的食物。

P49 4.Quite literally,that is now where a lot of French cooking begins-and increasingly,where the era of great French cuisine as something truly unique and exclusive to France is slowly coming to an end.

事实上,现在许多法国菜发源于此,而正是这儿却日益见证着真正独具法国特色的伟大的法师烹饪时代正在逐渐走向消亡。

P51 5.The problems afflicting French cuisine are emblematic of those that plague the economy as a whole.

造成法式烹饪衰落的原因同样也是造成法国经济整体不振的原因。

UNIT3

P65 1.Amazingly,Rowling keeps her several plotlines clear of each other until the end,when she deftly brings everything together in a cataclysmic conclusion.

让人称奇的是,罗琳让每一册书的情节相互独立,但最后她却能够巧妙地把它们衔接起来,形成一个意想不到的结局。

2.The only sour note in all the songs of joy over this phenomenon has come from some parents and conservative religious leaders who say Rowling advocates whitchcraft.

在对哈利波特现象的一路欢歌中,出现的唯一一个不和谐音符来自于一些父母和保守的宗教领袖,他们认为罗琳在宣扬巫术。

P67 3.That quibble aside,Rowling’s novels are probably the best books children have ever encountered that haven’t been thrust upon them by an adult.

除了这些吹毛求疵的意见,罗琳的书可能是孩子们接触到的最好的书,而且阅读这些书也不是家长强加的任务。

P79 4.The place that British historian Mark Mazower once called the true dark continent-and from whose curdled soul the horrors of fascism sprang-has become Europa Ludens,a community at play.这个曾近被英国史学家马克.马佐沃称作“不折不扣的黑暗大陆”——从他那腐蚀的灵魂中曾迸出过法西斯的恐怖——如今却俨然变成了一个狂欢的欧洲,一个尽情享乐的社会。

P80 5.Whatever the explanation,the idea of a work life balance is a staple of European discourse,studied in think tanks,mulled over by policymakers.不管如何解释,工作与生活的平衡总是欧洲人的主要谈资,同时也是智囊团和政策制定者研究和考虑到主题。

汉译英

P871. 一时兴起喜欢上了画画took painting up for a while

2.在花园里转转A stroll round the garden

3.狼吞虎咽地吃掉了一整个比萨饼tucked into the whole pizza quickly

4.偶然发现了一种极为简单但准确的方法stumbled across/on/upon an extremely simple but very exact method

5.以空前的热情with unprecedented zeal

6.个人的内在价值the intrinsic value of every person/individual

7.好像和国际象棋没有什么两样as if it were no different from chess

8.不管怎样,我都会给你打电话in any event I’ll telephone you

9.游人如织is packed with tourists

10.他正在仔细考量这些提议 He’s mulling over the proposals

UINT4

P98 1.Babies and children deprived of love have been known to develop a wide variety of problems- for example,depression,headaches,physiological impairments,and neurotic

and psychosomatic difficulties-that sometimes last a lifetime.众所周知缺乏爱的婴儿会产生各种各样的问题,如抑郁症、头痛、生理残疾、神经质或身心疾病,这些病有时会伴随他们的一生。

P99 2.Among other things,people who like themselves are more open to criticism and less demanding of others.从别的方面来说,自我喜欢的人更乐于接受批评对别人的要求也不那么苛刻。

3.Many researchers feel that love defies a single definithion because it varies in degree and intensity and across social contexts.许多研究者觉得爱没有一个唯一的定义,它有程度和强度之分并且跨越了社会背景。

P110 4.There was a hope that they would change once they retired,and the furious winds did calm somewhat,but what remained steeled itself into bright,hard bitterness.原来以为退休后的情况会有所改变,不错,怒火是稍稍平息了一些,但余怒却结成了强烈的怨恨。

P112 5.Even the very fury they lavished on each other was a brick in this unseen creation,a structure that reveals itself increasingly as the world around them falls apart.即使是两个人之间互相发泄的怒火,到头来却成了他们促成了他们关系稳固的砖墙。

P116task2 (116)

1.我的世界就垮了 my world just fell apart

2. 所以我只好做得尽量好so I just had to make the best of it

3.在那里安家了 settled down over there

篇三:unit1 翻译

M5 U1

根据括号内的提示将下列句子翻译成英语

1. 看起来一些自然灾害应归咎于全球变暖。

(seem; be to blame for )

1.It seems that global warming could be to

blame for the natural disasters.

2. 中国著名运动员刘翔的伤痛的确严重,以

至他可能会出国治疗。(…so severe

that…)

2.The injury to China's famous athlete Liu

Xiang is so severe that he may go abroad

for medical treatment.

3. 专家提出的计划得到了政府的认可。(put

forward;)

3.The project put forward by experts has

been accepted by the government.

4. 只有集中精力在学习上,你才能获得进

步。(only if…; be absorbed in)

4.Only if you are absorbed in your study

5. 每次试着去办公室找他,我总是被告知他

在开会。(every time)

5.Every time I try to visit him in his office

I’m told he is in a meeting。

6. 他一脸焦虑地宣布经济危机将会造成许

多失业。(with…; announce with; lead

to)

6.With a worried look on his face he

announced that the economic crisis

would lead to the loss of many jobs.

7. 他每天晚上帮助同学复习了一个月,防止

了他不能通过考试。

(prevent…from…)

7.He was able to prevent his classmate

from failing the exam by helping him to

study every night for one month.

8. 别在太阳下晒得太久,否则你会被晒伤。

(expose… to)

8.Don’t expose yourself to the sun for too

long or you will get sunburned.

9. 除了作为一种有趣而且有益的运动外,游

泳还是一项很有用的技能。

(apart from;)

9.Apart from being fun and good exercise,

swimming is also a very useful skill.

10. 他知道在收集、分析这些事实之前,他

们不可能得出一个的结论。

(not…until…;draw a conclusion)

10.He knew they would not draw a

conclusion until the all facts had been

gathered and analyzed.

M5 U2

根据括号内的提示将下列句子翻译成英语

1. 我的早餐包括巧克力饼干和牛奶。

(consist of)

1.My breakfast consists of

chocolate-covered biscuits and milk.

2. 北京奥运会盛大的开幕式吸引了全球亿

万观众的注意力。(attract)

2.The magnificent opening ceremony of the

Beijing Olympic Games attracted the

attention of millions of people from all

over the world.

3. 值得称赞的是,史密斯先生不乐意卷入。

(to one’s credit)

3. To his credit, Mr. Smith was unwilling to

get involved.

4. 为了图方便, 我把参考书放在书桌前。

(for convenience)

4.I keep my reference books near my desk

for convenience.

5. 他安排了会议,但最后非常失望的是会议

几乎没有任何收获。(arrange; achieve)

5.He had arranged the meeting and was very disappointed when, in the end, it achieved almost nothing。

6. 他以证明别人有错为乐。(take great delight)

6.He takes great delight in proving others wrong.

7. 在工作的重压下, 他的身体垮掉了。(break down; under…)

7.His health broke down under the pressure of work.

8. 南奥塞梯(South Ossetia)在八月二十六日

脱离格鲁吉亚(Georgia)并宣布独立的消息,使我们很震惊。(break away; declare)

8.We were shocked at the news that South

Ossetia had tried to break away from


国际象棋英语翻译》由:免费论文网互联网用户整理提供;
链接地址:http://www.csmayi.cn/meiwen/27381.html
转载请保留,谢谢!
相关文章