如何写论文?写好论文?免费论文网提供各类免费论文写作素材!
当前位置:免费论文网 > 美文好词 > 优质好文 > 战略合作,英语

战略合作,英语

来源:免费论文网 | 时间:2018-11-08 14:47 | 移动端:战略合作,英语

篇一:战略合作协议书(中英)

战略合作协议书

Strategic Cooperation Agreement

甲方:

Party A:

乙方:

甲、乙双方本着平等自愿、共同促进发展的原则,就化石燃料燃烧优化及尾气处理技术研究事宜,经友好协商,达成如下协议:

In accordance with the principle of equity and free will, and common development, Party A and Party

B have arrived at the following agreement by friendly negotiation in terms of 一、甲方的权利义务

I. Party A’s Right and Obligation

1

2、甲方帮助乙方争取新技术试点与推广,协助解决乙方在行业发展过程中的问题。

3

4、甲方支持乙方展开多种形式的互动交流与合作。

1. Party A shall provide

4. Party A shall be in support of Party B’s interactive exchange and cooperation in various forms.

二、乙方权利义务

II. Party B’s Right and Obligation

12

3

4、乙方有义务执行双方所达成的决议,维护彼此的合法权益。

1. Party B is entitled to

4. Party B is obliged to carry out the agreement concluded by both parties, and safeguard the legitimate rights and obligations of each other.

三、其它

III. Others

1、甲、乙双方中任何一方欲变更、解除本协议,必须采取书面形式,解除协议需提前一个月向对方提出。

2. 甲、乙双方中任何一方未履行本协议条款,导致协议不能履行、不能完全履行,对方有权变更、解除协议。

3、本合同未尽事宜,双方应本着互惠互利、友好协商的原则另行约定。

4、本协议一式两份,双方各执一份。

5、本协议自双方代表人签字认可之时起生效。

6、协议有效期三年,协议期满可另行续约。

1. Either party’s change or termination of the agreement shall be in written form, and the termination of the agreement shall be informed to the other party one month in advance.

2. In case either party’s failure in fulfillment of the terms of the agreement leads to the impossibility of performing or completing the agreement, the other party has the right to change or terminate the agreement.

3. The matters not covered in the agreement shall be settled by both parties in line with the principle of mutual benefit and friendly negotiation.

4. The agreement is in duplicate, one for each other.

5. The agreement takes effect upon the signature of the representatives of both parties.

6. The agreement remains valid for three years and shall be extended upon the expiration separately.

甲方代表:

Party A’s representative:

签署时间:

Time of signature:

乙方代表:

Party B’s representative:

签署时间:

Time of signature:

篇二:合作协议(中英文翻译)

技 术 合 作 协 议

Technical Cooperation Agreement

甲方:XX油脂化学有限公司

Party A: XX Grease Chemical Co. , Ltd.

地址: XX高新技术工业园

Address: XXHigh-tech Industrial Park

法定代表人:XXX

Legal Representative: XXX

乙方:

Party B:

地址:

Address:

本协议合作双方就组建技术研发团队事项,经过平等协商,在真实、充分地表达各自意愿互惠互利的基础上,根据《中华人民共和国合同法》的规定,达成如下协议,并由合作各方共同恪守。

This Agreement, concerning the setting up of a technical research and development team, is made according to the Contract Law of PRC regulations and entered into through equal negotiation by both Parties as the free and full expression of their own wishes to mutual benefits, and to this end both Parties shall abide by this Agreement as following.

第一条、 甲方同意雇用乙方为新产品研发技术顾问。乙方同意为甲方提供技术

顾问服务。

Article 1: Party A hereby agrees to employ party B as the technical consultant for the new product research and development. Party B hereby agrees to offer technical consultation service to Part A.

第二条、 甲方同意每月支付乙方的研究费用,包括:薪资、办公费、检测费、

差旅费以及其他相关费用。

Article 2: Party A hereby agrees to pay Party B for the research each month, including salaries, administrative expenses, detection cost, traveling expenses and other cost associated.

第三条、 乙方有责任为甲方提供相关国内外技术及市场信息,并及时答复甲方

技术上所遇到的问题。

Article 3:Party B is responsible to provide relevant technical and market information home and abroad and is ready to answer any technical problem frequently asked by Party A.

第四条、 乙方有义务向甲方提供有关个人简历和相关证明材料,甲方要尊重乙

方个人隐私,有义务妥善保管相关材料。

Article 4: Party B shall has the obligation to provide Party A with any relevant personal resume and reference documents as necessary. Party A shall respect the personal privacy of Party B and has the obligation to properly keep those materials.

第五条、 乙方同意所研发的产品所有知识产权归甲方所有,乙方不得将相关技

术信息泄露给任何第三方,否则需要承担一切法律后果。

Article 5: Party B hereby agrees that the intellectual property of any product as researched and developed herein shall be owned by Party A. Party B shall not be allowed to disclose any technical information concerned to the third party, or it shall take all the legal consequences.

第六条、 甲乙双方同意通过紧密合作达到共同目标;每年增加一到三个项目;

每年申请一到三个发明专利;每年完成一到两个能够通过专家认证的

新产品;每年至少向市场推广两个产品。

Article 6: Both Parties agree to achieve their common goals by their close cooperation. It is planned to add one to three projects each year and to apply for one to three patents for inventions each year, to make one to two new products certified by experts each year, and to promote at least two products to the market each year.

第七条、 此协议甲乙双方各执一份,没有在协议中提到的事项双方需协商解决。 Article 7: This Agreement is held by both Parties, one for each respectively. Any issue not mentioned in this Agreement shall be settled by both Parties through negotiation.

此协议从签字当日起生效。

This Agreement shall take effect from the date of signature.

甲方:乙方:

Party AParty B:

签字:签字:

Signature: Signature:

日期:日期:

DateDate:

篇三:战略合作框架协议中英对照版

战略合作框架协议书

Strategic Co-operation Frame Agreement

甲方:中地数码集团

Party A : ZonDy Cyber Group, Co., LTD.

乙方:

Party B :

鉴于

Whereas,

甲方总部设立在中国,是中国境内最大的空间信息处理工具及空间数据服务 提供商,致力于为客户提供空间信息领域的专业GIS平台、工具及全面的空间信息解决方案。

Party A company’s headquarter is located in Wuhan, Hubei Province, P.R.China. It's China’s largest spatial information processing tools and spatial data services provider who is committed to providing customers with professional GIS platform, tools, and complete spatial information solution.

乙方为 (省略),经营范围为 (省略):

Party B’s major operation in the Southeast Asia, the main business fields are as follow:

甲乙双方经友好协商,就整合双方的优势资源开展国际合作,结成战略合作一事达成如下协议:

Through friendly discussion, with the desire of integrating competitive advantages for international business development, both Party A and Party B have mutually agreed the following items for strategic co-operation.

一、

合作领域 Co-operation Domain.

甲乙双方拟在下列方面进行合作(包括但不限于以下方面):

Party A and Party B have agreed on the following co-operation (included but not limited to the following)

1、市场开拓与业务推广:本着互利原则,双方应当向合作方提供相应的利益空间和互惠政策,并共同进行项目投标和市场拓展,有效地促进双方在东南亚地区市场份额增长。

Market Development and Business Promotion: Each party should follow the mutual benefit policies in detail . In Addition, each party should strive to project bidding, market development, as well as efficiently improve market share for both parties in the ASEAN area.

2、技术合作:双方应当不断追踪市场需求,努力推进现有技术在行业内的应用和推广,同时促进双方技术在行业应用过程中的国际化进程。

Technical Co-operation: Each party must keep tracking market demands, and be persistent on current technologies' application and generalization, meanwhile, promote the international application of technologies from both parties.

3、国际交流:甲乙双方共同参与在东南亚地区开展的有关地理空间信息的商务交流以及学术交流,并共同承办相关的重大会议,共享彼此信息。

International Communication: Part A and Part B will co-operate in organizing important meeting and conferences, or participate in the geo-spatial info related business communication and academic exchange, and share the information with each other.

二、 合作方式

Manner of Co-operation

1、甲乙双方共同建立高层定期沟通制度,保证各项工作的顺利开展.

Both Parties will mutually develop periodical management communication system to ensure smooth development of co-operation business.

2、甲乙双方各自认定对方为其在对方所在国的战略合作伙伴;为共同项目合作成功而努力。

Both Parties will recognize another party as the strategic partner in its own territory and strive for the success on co-operation business.

3、甲乙双方同意,在本协议有效期内,一方可以使用另一方所有合作项目中拥有合法著作权或者合法授权的文字、音频、图像等资源,如果一方在其网站上使用另一方这些内容时,该方须标明内容来自另一方。

Both Parties agreed, in this agreement validity period, one party can use another party’s legally licensed documents and legally authorized wordings, sound tracks and pictures, resources and etc. If another party uses these kinds of resources in his own website, the source of information should be clearly stated.

4、涉及商务考察和项目运作费用,以及利润分配等方面,甲乙双方可通过签定具体项目合同予以解决。

Regarding the expenses and profit sharing for the Business Investigation program and specific co-operation project, both parties agree to resolve it in another agreement.

三、 合作承诺:

Co-operation Commitment

1、 友好合作、紧密配合、互相尊重、互相学习为基础;认可客观各国文化差异性,吸收优秀文化,谋求中西融合、和谐发展。

Both Parties agreed that the co-operation is built up on foundation of friendly co-operation, closely support, mutually respect and co-learning base. Both Parties will objectively recognize cultural differences, learning the best parts from each other, striking for the best harmonic development.

2、工作缜密细致、诚实守信、合法经营、各自承担法律义务。

Both Parties agreed to work deliberately with integrity, operate legally and be responsible for individual’s own duties.

四、 甲乙双方均认可本协议是对双方合作的一种框架性安排,涉及到具体项目再另

行签订相关合同书。

Both Parties fully recognize that this agreement only serves as a framework of co-operation. For the details of individual co-operation project, another independent agreement will be agreed and signed.

五、 未尽事宜双方协商解决。

For the matters not mentioned in this agreement, both parties will mutually discuss

them.

.

六、 本协议有效期为1年,从 2011年7 月 1 日始至2012 年 6 月 30

日止。协议期满,甲乙双方另行协商续签。

This Agreement is valid from 2011-7-1 to 2011-6-30. Upon expiry, both Parties will discuss about the renewal issue.

七、 本协议一式两份,甲乙双方各执一份,签字盖章即具法律效力。

This Agreement is written in both Chinese and English languages and two copies have been printed for both parties to have one each. It will be legally binding upon signing and stamping.

甲 方 Party A: 乙 方 Party B:

代表人 Representative: 代表人 Representative:

日 期 Date: 日 期 Date:


战略合作,英语》由:免费论文网互联网用户整理提供;
链接地址:http://www.csmayi.cn/meiwen/26527.html
转载请保留,谢谢!
相关文章