如何写论文?写好论文?免费论文网提供各类免费论文写作素材!
当前位置:免费论文网 > 范文百科 > 雪莱诗歌中英文对照

雪莱诗歌中英文对照

来源:免费论文网 | 时间:2016-09-22 11:19:00 | 移动端:雪莱诗歌中英文对照

篇一:中英对照雪莱

The flower that smiles today

Tomorrow dies;

All that we wish to say

Tempts and then flies.

What is this world’s delight?

Lightning that mocks the night.

Brief even as bright.

今天微笑的花朵

明日它便死去;

我们但愿留驻的

诱惑之后飞去。

人世间快乐究为何物?

恰如闪电嘲笑黑夜,

光亮一片,转瞬消逝。

Virtue, how frail it is!

Friendship how rare!

Love, how it sells poor bliss

For proud despair!

But we,though soon they fall,

Survive their joy, and all

Which ours we call.

美德何其脆弱!

友谊何其稀有!

爱情以不足道的幸福

轻易换取高傲的绝望!

它们很快跌落,而我们

活下去,再没有它们带来的欢乐,

没有我们称为“我们的”一切。

Whilst skies are blue and bright,

Whilst flowers are gay,

Whilst eyes that change ere night

Make glad the day;

Whilst yet the calm hours creep Dream thou and from thy sleep Then wake up to weep. 趁天空还蔚蓝光明

趁花朵还娇艳芳菲,

趁黑夜未到,眼睛

能看到白日的美好,

趁平静还在缓缓流淌,

入梦吧,待从梦中醒来

再哭泣。

雪莱 致云雀(中英文)

To a Skylark by Percy Bysshe Shelley雪莱 致云雀 Hail to thee, blithe Spirit!

Bird thou never wert,

That from Heaven, or near it,

Pourest thy full heart

In profuse strains of unpremeditated art.

Higher still and higher

From the earth thou springest Like a cloud of fire;

The blue deep thou wingest,

And singing still dost soar, and soaring ever singest. In the golden lightning

Of the sunken sun

O'er which clouds are bright'ning,

Thou dost float and run,

Like an unbodied joy whose race is just begun. The pale purple even

Melts around thy flight;

Like a star of Heaven

In the broad daylight

Thou art unseen, but yet I hear thy shrill delight: Keen as are the arrows

Of that silver sphere,

Whose intense lamp narrows

In the white dawn clear

Until we hardly see--we feel that it is there.

All the earth and air

With thy voice is loud.

As, when night is bare,

From one lonely cloud

The moon rains out her beams, and heaven is overflowed. What thou art we know not;

What is most like thee?

From rainbow clouds there flow not Drops so bright to see

As from thy presence showers a rain of melody. Like a poet hidden

In the light of thought,

Singing hymns unbidden,

Till the world is wrought

To sympathy with hopes and fears it heeded not: Like a high-born maiden

In a palace tower,

Soothing her love-laden

Soul in secret hour

With music sweet as love, which overflows her bower: Like a glow-worm golden

In a dell of dew,

Scattering unbeholden

Its aerial hue

篇二:雪莱经典英语诗歌选集

雪莱经典英语诗歌选集:To —致—

Oh! there are spirits of the air,

哦,天地间有大气的精灵,

And genii of the evening breeze,

有儒雅而斯文的鬼魅,

And gentle ghosts, with eyes as fair

有吹拂晚风的仙妖,眼睛

As star-beams among twilight trees: —

像黄昏林间星光一样美。

Such lovely ministers to meet

去会见这些可爱的灵物,

Oft hast thou turned from men thy lonely feet. 你常踽踽而行,离群独步。

With mountain winds, and babbling springs, 和山间的清风与淙淙流泉,

And moonlight seas, that are the voice 和月下的海洋,和这类

Of these inexplicable things,

不可理解事物的喉舌交谈,

Thou didst hold commune, and rejoice 得到一声应答便感欣慰。

When they did answer thee; but they

然而,像摒弃廉价的礼品,

Cast, like a worthless boon, thy love away. 它们却摒弃你奉献的爱情。

And thou hast sought in starry eyes

你又在明亮如星的眼睛里

Beams that were never meant for thine, 搜寻并非为你发的光辉——

Another's wealth: — tame sacrifice

那财富另有所归;妄想的

To a fond faith! still dost thou pine?

牺牲!仍在为相思憔悴?

Still dost thou hope that greeting hands, 仍在期望热情相迎的双手、

Voice, looks, or lips, may answer thy demands? 音容和唇吻满足你的企求?

Ah! wherefore didst thou build thine hope 啊,为什么要把希望建立

On the false earth's inconstancy?

在虚伪世界的无常之上?

Did thine own mind afford no scope

难道你的心灵就不能留些

Of love, or moving thoughts to thee?

余地给爱和动人的思想?

That natural scenes or human smiles

以致自然的景色人的颦笑

Could steal the power to wind thee in their wiles? 竟能使你落入它们的圈套。

Yes, all the faithless smiles are fled

是啊,不贞的笑已经消失,

Whose falsehood left thee broken-hearted; 它们的虚伪已使你心碎;

The glory of the moon is dead;

明月的华光已死,黑夜的

Night's ghosts and dreams have now departed; 梦和鬼魅也都远走高飞;

Thine own soul still is true to thee,

你的灵魂,仍然忠实于你,

But changed to a foul fiend through misery. 但是历尽酸辛已化为厉鬼。

This fiend, whose ghastly presence ever 这厉鬼将以它的恐怖永远

Beside thee like thy shadow hangs, 像影子伴随着你,切勿

Dream not to chase; —the mad endeavour 梦想驱除:这疯狂的愚念

Would scourge thee to severer pangs. 会陷你于更难堪的痛苦。

Be as thou art. Thy settled fate,

安份吧既定的命运虽阴暗,

Dark as it is, all change would aggravate. 改变却只会加深你的灾难。

篇三:雪莱的诗

雪莱的诗

雪莱:波西?比西?雪莱(Percy Bysshe Shelley),生于1792年8月4日,1822年7月8日溺水身亡。雪莱是英国文学史上最有才华的抒情诗人之一,曾获英国诗歌界最高荣誉奖“桂冠诗人”的称号,著有长诗《被解放了的普罗米修斯》和《倩契》等,其著名短诗有《西风颂》、《致云雀》等。

On A Faded Violet 一朵枯萎的紫罗兰

The odor from the flower is gone, 这朵花的香气已经散失,

Which like thy kisses breathed on me; 如你的吻对我吐露过的气息;

The color from the flower is flown, 这朵花的颜色已经退去,

Which glowed of thee, and only thee! 如你曾焕发过的明亮,只有你!

A shriveled, lifeless, vacant form, 一个萎缩、死的、空虚的形体,

It lies on my abandoned breast, 它在我荒废的胸口,

And mocks the heart, which yet is warm, 以它冷漠和无声的安息

With cold and silent rest. 嘲弄我那仍炽热的心。

I weep ---- my tears revive it not; 我哭泣,泪水无法复活它;

I sigh ---- it breathes no more on me; 我叹息,它的气息永远不再;

Its mute and uncomplaining lot 它沉默、无怨的命运,

Is such as mine should be. 正是我所应得的

诗歌(15):雪莱的诗之一---《西风颂》

1. 西风颂

哦,狂野的西风哦,你哦秋的气息!

由于你无形无影的出现,万木萧疏,

似鬼魅逃避驱魔巫师,蔫黄,黢黑,

苍白,潮红,疫疠摧残的落叶无数,

四散飘舞;哦,你又把有翅的种籽

凌空运送到他们黑暗的越冬床圃;

仿佛是一具具僵卧在坟墓里的尸体,

他们将分别蛰伏,冷落而又凄凉,

直到阳春你蔚蓝的姐妹向梦中的大地

吹响她嘹亮的号角(如同牧放群羊

驱送香甜的花蕾到空气中觅食就饮)

给高山平原注满生命的色彩和芬芳。

不羁的精灵,你啊,你到处运行;

你破坏,你也保存,听,哦,听!

在你的川流上,在骚动的高空,

纷乱的乌云,那雨和电的天使,

正象大地凋零枯散的落叶无穷,

挣脱天空和海洋交情缠接的柯枝,

漂流奔泻;在你清虚的波涛表面,

似酒神女祭司头上扬起的蓬勃青丝。

从那茫茫地平线阴暗的边缘

直到苍穹的绝顶,到处散步着

迫近的暴风雨飘摇翻腾的发卷。

你啊,垂死残年的挽歌,四合的夜幕

在你聚集的全部水汽威力的支撑下,

将构成他那庞大墓穴的拱形顶部。

从你那雄浑磅礴的氛围,将迸发

黑色的雨、火、冰雹;哦,听啊!

你,哦,是你把蓝色的地中海

从梦中唤醒,他在一整个夏天

都酣睡在贝伊湾一座浮石岛外,

被澄澈的流水喧哗声催送入眠,

梦见了古代的楼台、塔堡和宫闱,

在强烈汹涌的波光里不住地抖颤,

全部长满了蔚蓝色苔藓和花卉,

馨香馥郁,如醉的知觉难以描摹。

哦,为了给你让路,大西洋水

豁然开裂,而在浩森波澜深处,

海底的花藻和枝叶无汁的丛林,

哦,由于把你的呼啸声辨认出,

一时都惨然变色,胆沐心惊,

战栗着自行凋落;听,哦,听!

我若是一朵轻捷的浮云能和你同飞,

我若是一片落叶,你所能提携,

我若是一头波浪能喘息于你的神威,

分享你雄强的脉搏,自由不羁,

仅次于,哦,仅次于不可控制的你,

我若能象少年时,作为伴侣,

随你同游天际,因为在那时节,

似乎超越你天界的神速也不为奇迹;

我也就不至于象现在这样急切,

向你苦苦祈求。哦,快把我扬起,

就象你扬起的波浪、浮云、落叶!

我倾覆于人生的荆棘!我在流血!

岁月的重负压制着的这一个太象你,

象你一样,骄傲,不驯,而且敏捷。

象你以森林演奏,请你也以我为琴,

哪怕我的叶片也象森林一样凋谢!

你那非凡和谐的慷慨激越之情,

定能从森林和我同奏出深沉的秋乐,

悲怆却又甘洌。但愿你勇猛的精灵

竟是我的魂魄,我能成为剽悍的你!

请把我枯萎的思绪播送宇宙,

就象你驱遣落叶催促新的生命,

请凭借我这韵文写就的符咒,

就象从未灭的余烬扬出炉灰和火星,

把我的话语传遍天地间万户千家,

通过我的嘴唇,向沉睡未醒的人境,

让预言的号角奏鸣!哦,风啊,

如果冬天来了,春天还会远吗?

—1819年秋江枫 译

【美文赏译】14——雪莱的诗

原文:

The flower that smiles today

Tomorrow dies;

All that we wish to say

Tempts and then flies.

What is this world’s delight?

Lightning that mocks the night.

Brief even as bright.

Virtue, how frail it is!

Friendship how rare!

Love, how it sells poor bliss

For proud despair!

But we,though soon they fall,

Survive their joy, and all

Which ours we call.

Whilst skies are blue and bright,

Whilst flowers are gay,

Whilst eyes that change ere night

Make glad the day;

Whilst yet the calm hours creep

Dream thou and from thy sleep

Then wake up to weep.

译文:

今天微笑的花朵

明日它便死去;

我们但愿留驻的

诱惑之后飞去。

人世间快乐究为何物?

恰如闪电嘲笑黑夜,

光亮一片,转瞬消逝。

美德何其脆弱!

友谊何其稀有!

爱情以不足道的幸福

轻易换取高傲的绝望!

它们很快跌落,而我们

活下去,再没有它们带来的欢乐,

没有我们称为“我们的”一切。

注解:

Percy Bysshe Shelley(1792---1822) 作为诗人,雪莱的态度是积极的,进取的,战斗的,但同时他也是愤世的,孤独的,苦闷的,时而表现出消极的方向。这首诗题为“无常”,不免会另人伤感,想到的是好景不长。诗人也确实将着一氛围渲染到无以复加的地步:花儿瞬息凋谢,快乐如同闪电,希望留下的留不住,美德无比脆弱,知音到处难觅,人们差不多失去一切,只能为现实哭泣,唯一能做的是在梦中寻找到片刻的愉悦。憧憬和向往被现实无情地粉碎后,剩下的是不可名状的凄婉和惆怅。

练习:翻译句子

Whilst skies are blue and bright,

Whilst flowers are gay,

Whilst eyes that change ere night

Make glad the day;

Whilst yet the calm hours creep

Dream thou and from thy sleep

Then wake up to weep.

答案:

趁天空还蔚蓝光明

趁花朵还娇艳芳菲,

趁黑夜未到,眼睛

能看到白日的美好,

趁平静还在缓缓流淌,

入梦吧,待从梦中醒来

再哭泣。


雪莱诗歌中英文对照》由:免费论文网互联网用户整理提供;
链接地址:http://www.csmayi.cn/show/50215.html
转载请保留,谢谢!