如何写论文?写好论文?免费论文网提供各类免费论文写作素材!
当前位置:免费论文网 > 范文百科 > 中译英1000字多少钱

中译英1000字多少钱

来源:免费论文网 | 时间:2016-11-29 11:50:04 | 移动端:中译英1000字多少钱

篇一:翻译一千字多少钱精诚翻译 学术成绩单范本

学生成绩表样本

精诚翻译公司 五折优惠中 找便宜翻译,那就百度搜索 精诚翻译或者 50元翻译

篇二:广州言富翻译报价表

广州言富翻译报价表:

笔译翻译报价(单位:RMB元/1000字)

笔译的报价主要取决于翻译语言、稿件专业程度、交稿时间、资源充分程度等因素。

口译翻译报价表

交替传译报价:单位:元/人/天(人民币)

备注:

1、 工作时间为8小时/天,半天(4小时)起算,按1天70%收费。 2、 作时间为9:00~18:00;超过以上时间限制价格上浮10%-50%。 3、翻译人员的交通,食宿,安全等费用由客户负责; 4、带有特殊专业或小语种的 翻译价格面议;

5、广州翻译网提供特约翻译员报价,客户可以自己选择,并最好提前一个星期预约。 6、为保证口译质量,请客户事先尽可能多地提供背景材料。

参考资料:言富翻译官网:

篇三:翻译练习 中译英 英翻中

PART 1

和平统一

1)要促进和平统一,就要有个适当的方式。

To promote the reunification of the motherland, we must find a proper means.

2)所以我们建议举行两党平等会议,实行第三次合作。

So we suggest that the two Parties hold a talk on an equal footing and try for a third-time cooperation.

3)大陆和台湾有不同的意识形态,实行不同的政治制度,但绝不能让这一点妨碍我们发展两岸关系,实现和平统一的大业。

The fact that mainland and Taiwan have adopted different ideologies and political systems should not be allowed to stand in the way of developing the relations between two sides of the Taiwan Straits and achieving the peaceful reunification.

PART 2

香港

1)香港坐落在中国南端的一个弹丸小岛上。2)在日趋全球化的经济中,香港正起着一个非常重要的作用。

Hong Kong, a tiny island, perched on the tip of southern China, plays a pivotal role in an increasingly globalized economy.

3)由于香港的战略位置,面向国际的商业氛围,和优越的通信条件,使她成为世界贸易的活动中心和亚太地区的神经中枢。

Given its strategic location, internationally oriented-business culture and excellent communications, it has become a crossroad of world trade and the nerve center of the Asia-Pacific region.

4) 香港已经和世界上170个国家和地区的公司有商业往.

Commercial links reached out to corporation in over 170 countries and regions.

5) 与亚洲其他国家和地区的贸易大幅度增长。

Its trade with the rest of Asia has increased substantially.

6) 香港的集装箱港口是世界上最繁忙的,而且还是进一步扩建。

Its container port is the busiest and is undergoing further expansion.

7) 虽然香港成为世界金融中心还是最近二十年的事,但现在海外货款已经占到香港银行提供的总货款的一半以上。

Although Hong Kong’s emergence as a world financial center came in recent 20 years, offshore loans account for more than half of the total loan provided by its bank.

8)当这颗东方明珠重新回到中国的掌上时,中国人民眼中的香港比过去任何时候都要更加光明灿烂。

As the “Pearl of the Orient” returns once again to China’s palm, its people see her future as brighter than ever.

PART 3

人际关系

1)有时候,在工作中重要的倒是是否处理好人际关系而不是有大多的才能。人际关系是一种善于听取别人意见、体察别人的需要、虚心接受批评的能力。

Sometimes it is interpersonal skills rather than professional skills that really counts in your career.

Interpersonal skills are nothing but the ability to be a good listener, to be sensitive toward other’s need, to take criticism well.

3) 善于处理人际关系的人敢于承认错误,敢于承担自己的责任,这是对待错误的一种成熟和负责任的态度。

People with skill in social relation admit their mistakes, and take their share of blame, which is mature and responsible way to handle an error.

4) 这就是为什么许多平平庸庸的公司雇员在大调整中保住了位置,而有才能的人反而下岗。 That’s why many mediocre employees survive violent corporate upheavals while people of great talent are being laid off.

5) 因为他们很注意处理各方面的关系,所以八面玲珑,到处有缘。

Sensitive in their dealings with others, they are well linked everywhere.

6) 而人际关系差的人往往不能处理好批评。

People with poor interpersonal skills have trouble taking criticism.

7) 碰到错误,他们首先想到自己,拒不承认自己有错,或情绪低落或大发雷霆,成为有刺的人,难以相处。

When confronted with a mistake, they let their ego get in the way; they deny responsibility and became moody or angry. They mark themselves as “prickly”

PART 4

抗洪救灾

1) 这次长江流域的水灾是44年最严重的。

The floods in Yangtze River basin are the worst in the past 44 years.

2) 官方数字表明已经有2000多人死亡,1380万人被迫离开家园。

Official figures indicate that more than 2000 people have been drowned and 13.8 million have been driven from their home.

3) 占中国总耕地面积3%的450 公顷的农作物被毁。

Crops have been destroyed on 4.5 million hectares, 3 percent of China’s total cropland.

4) 工厂被迫停工,产量受到影响。

The industrial output has suffered as the factories have had to shut.

5) 客运和货运也被迫中断。

The transportation of goods and people has been disrupted.

6) 在未来的许多岁月里,人们都会感受到洪灾对中国经济的总体影响。

The overall effects on china’s economy will be felt for many months.

7) 尽管损失如此严重,举国上下,展开与洪水的斗争是非常值得称赞的。

Despite the serious damage, China deserves a lot credit for its nationwide efforts to deal with flooding.

8) 在抗洪救灾中,中国人民显示了令人叹服的守堤防洪的能力。

During which, the Chinese have demonstrated a remarkable capability for shoring up dikes and protecting them from flooding.

9) 例如这次国家调动了160 万军队去帮助守护大堤, 将被洪水淹没地区的百姓迁走。 For example, 1.6 million troops have been mobilizing to help to protect the dikes and move people out of areas being flooded.

10) 事实上,差不多有数百万平明百姓参加了这一人类艰苦卓越的斗争。

Literally,millions of civilians are involved in this enormous human effort.

PART 5

物质奖励

1)尽管嘴上说友谊,对运动员来说重要的还是比赛成绩。

Despite lip service paid to friendship, what matters to athlete is success.

2) 得第一名获金牌,第四名什么也拿不到。

Whoever comes first wins a gold medal but anyone who comes fourth gets nothing.

3) 任何想获得奥运冠军的人都得中断学业,牺牲自己的业余时间。

What the spectators sometimes fail to notice is that anyone who wants to become an Olympics champion has to break off his studies and has little spare time.

5)因此,运动员要求得到物质奖励是可以理解的。

It is understandable that athletes want some tangible reward.

PART 6

改革开放

1、 改革开放胆子要大一些,要敢于试验

We must be courageous enough to venture on experiments as far as reforms are concerned.

2、 冒一定的风险是必要。

A certain amount of risk-taking is necessary.

3、不冒点危险,办什么事情都有百分之百的把握,万无一失,谁敢说这样的话。一开始就自以为是,认为百分之百正确,没那么回事。

Who dare to claim that he is 100 percent sure of success right from the beginning and without taking any risk? There are no such things as certainty.

5、我从来没那么认为。

I have never had such notions as thinking I’m 100 percent correct.

6、每年领导层都要总结经验,对的就坚持,不对的就丢掉或赶快改正。

Every year, leaders should review what they have done so as to hold to what works and discard what does not, or take immediate corrective steps.

7、新问题出来要抓紧解决。

We should lose no time in taking them whenever new problems arise.

8、无论是打仗还是搞改革,都经不起慢腾腾的决策。

No one can afford the luxury of slow decision-making whether it involves fighting a battle or making a reform.

9、在很多情况下,都要冒险试一试,然后一边前进一般改正自己的错误。

In many cases, we have to take a chance, and correct your mistakes as you go along.

10、恐怕再有三十年的时间,我们才会在各方面形成一套更加成熟,更加定型的制度。在这个制度下的方针、政策,也将更加定型化。

I am afraid that it may take another 30 years to establish a set of more mature and more consistent system, in all fields of endeavor, under which all policies will be more consistent, too.

PART 7

城市的繁荣

1、 一条一条的高架在上海城市上编织出精致的网络,一座连着一座的摩天大楼拔地而起,

把天阔推向更高。

With the highways weaving their intricate webs above the city of shanghai, more and more skyscrapers emerge and push the skyline ever higher.

2、 在这购物的天堂里,商店和大商场都挤满了成群结队的游客。而西装笔挺的商人穿梭于

人群里,手里拿着移动电话谈生意。

Thousands of visitors pack the shops and malls of this shopper’s paradise, and businessmen in smart designer suits discuss business over portable phones as they weave through the crowds.

Part 8

1、 上海字面上的意思是“位于海之上”,它位于长江流入大海之前最后一条支流的黄埔江

畔。

Shanghai, which means “above the sea”, is on the Huangpu River, the lowest tributary at the mouth of the Yangtze.

3、城市的主要部分横跨黄埔两岸,市中心离东海岸仅15公里。

The main city sits astride the Huangpu , only fifteen kilometers to the east coat.

4、1842年,一艘英国军舰潜入长江口,攻占了吴淞炮台,不发一弹就攻占了上海。从那以后上海作为国际性城市就出现在舞台上。

Shanghai was born to the world as a cosmopolitan city in 1842 when a British ship slipping unnoticed into the mouth of Yangtze River, reduced the Wusong Fort and took the city without fight.

6、英国人首先在黄埔江两岸的泥地上盖起了简易的仓库,运转货物。

On the muddy west bank of the Huangpu , the English first built sheds for their goods.

7、随后英国、德国、法国、俄国和日本的商人也来了。

Thereafter, came other traders: American, Germans, French, Russians and Japanese.

8、他们都贪图同中国通商,以夺取中国的金银财富。

All of them were avid for Chinese trade and Chinese gold.

9、于是工厂、商店、银行、夜总会、跑马场、赌场大量出现了。在不到一百年的时间,上海就变成了外国人在中国进行冒险,寻求浪漫生活的地方。

In less than a hundred years, shanghai teeming with factories, shops, banks, night club, race-courses and casinos, became a place for foreigners to seek adventure and romance in China.


中译英1000字多少钱》由:免费论文网互联网用户整理提供;
链接地址:http://www.csmayi.cn/show/107649.html
转载请保留,谢谢!
相关文章